Ламмермурская невеста (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Note1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

Note2

Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).

Note3

Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).

Note4

Под холодным небом (лат.).

Note5

Точку опоры (франц.).

Note6

Концовками (франц.).

Note7

Перевод Е. Бируковой.

Note8

Для устрашения (лат.).

Note9

Условии взыскания непричитающегося (лат.).

Note10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note11

Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).

Note12

Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим, автора.)

Note13

«Надежда» (франц.).

Note14

Умному достаточно одного слова (лат.)

Note15

Пустой человек всегда поет (лат).

Note16

Для восстановления древнего дома (лат.).

Note17

Перевод Н. Гумилева.

Note18

Одно не мешает другому (франц.).

Note19

Перевод И. Кашкина

Note20

То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже. Прим, автора.)

Note21

Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, (Прим, автора.)

Note22

Явочным порядком (лат.).

Note23

По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».

Note24

Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).

Note25

Долг под залог недвижимости (лат.).

Note26

Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат).

Note27

Самому дружелюбному врагу (лат.).

Note28

Верным Ахатом (лат.)

Note29

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Note30

Оружие отступает перед тогой (лат.).

Note31

Свидания с глазу на глаз (франц.)

Note32

Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).

Note33

Учителя фехтования (франц.).

Note34

Не порть попойки проповедью (шотланд.).

Note35

Боже мой! Их двое! (франц)

Note36

Поле боя (франц.).

Note37

Кавалера (итал.).

Note38

Перевод. М. Лозинскато.

Note39

В разбирательстве с прениями сторон (лат.)

Note40

Между несовершеннолетними (лат.).

Note41

Перевод А, Радловой

Note42

Перевод А, Некора.

Note43

Перевод А. Некора

Note44

Мощи отечества (лат.).

Note45

Испанского кружева (франц.).

Note46

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note47

Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве. Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше. (Прим, автора.)

Note48

Амфитриона, у которого обедают (франц).

Note49

Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим, автора.)


стр.

Похожие книги