Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
Под холодным небом (лат.).
Условии взыскания непричитающегося (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).
Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим, автора.)
Умному достаточно одного слова (лат.)
Пустой человек всегда поет (лат).
Для восстановления древнего дома (лат.).
Одно не мешает другому (франц.).
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже. Прим, автора.)
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, (Прим, автора.)
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
Долг под залог недвижимости (лат.).
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат).
Самому дружелюбному врагу (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Оружие отступает перед тогой (лат.).
Свидания с глазу на глаз (франц.)
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
Учителя фехтования (франц.).
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
Боже мой! Их двое! (франц)
В разбирательстве с прениями сторон (лат.)
Между несовершеннолетними (лат.).
Испанского кружева (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве. Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше. (Прим, автора.)
Амфитриона, у которого обедают (франц).
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим, автора.)