И такая же вещь, она случается и с людьми, которые начинают видеть отблеск Шри. Все остальное их волнует очень и очень мало. Почему? Потому, что это основной постулат, что весь этот мир был создан только для того, чтобы познать Шри. Но каждому человеку нужен разный путь, чтобы прийти к пониманию этой концепции. А придя к пониманию этой концепции или пережив этот опыт, практиковаться в этом дальше. Поэтому столь много разных вариантов, чтобы вывести человека. Но если вы нащупали, хотя бы маленькую тропинку, то вам уже не надо искать новых тропинок, вы уже начинаете идти по этой. Поэтому человек, который занимается Йогой или какими-то практиками… Вот математик. Один видел в формулах математических красивых и завершенных, он видел ни больше ни меньше, как гармонию Вселенной. Он видел Господа Бога в этих формулах. И, понятно, уже ничем больше не интересовался, у него жизнь была очень насыщена, наполнена.
Так вот, если человек ощущает, хотя бы маленький лучик красоты Богини Шри, он обо всем забывает. Но этот лучик, как правило, проявляется во вполне конкретной форме. Для математика - это математическая формула, для этого мальчика, который изучал картины - это вполне конкретная картина, и так далее. Но это всегда конкретная форма: звука, образа, написания этой формулы. Вот так мы устроены, что нам нужна зацепка. И очень древние мудрецы, которые передали нам знания Шри Видьи, знания «Ананда Лахари», в качестве вот таких образов, в общем-то, дают нам все эти стихи «Ананда Лахари». Каждый из этих стихов может быть тем или иным аспектом, тем или иным образом, размышляя над которым, мы можем увидеть этот маленький лучик - отблеск Шри.
Еще раз напоминаю – очень тяжело думать о вещах абстрактных, поэтому даются вполне конкретные вещи. И вот здесь как раз и дается такой один из прекрасных образов. Потому проблема перевода «Ананда Лахари». Вот иногда меня спрашивают: «Извините, а почему перевод именно такой, когда в санскрите есть множество разных вариантов перевода?» Я, конечно, оставляю эти вопросы без ответа, потому что каждый перевод имеет право быть. В каждой традиции есть какие-то свои нюансы, которые могут быть понятны или непонятны. Но в нашей традиции - это трехуровневое постижение «Ананда Лахари».
Первое – это посвящение, второе - в виде конкретики, третье - в виде предельной конкретики и в виде тех или иных практик и так далее. И понимать нужно в первую очередь душу, а потом уже оболочку, тело. Вот примерно здесь та же самая концепция. В первую очередь надо понимать смысл. Этот прекрасный смысл, и поэтому перевод должен быть, исходя из этого принципа красоты. Иногда мне говорят, что можно по-другому перевести. Что здесь за явное такое эротическое указание, на полные груди и так далее? В дальнейшем там будут еще более откровенные, чувственные описания. Но здесь всегда следует помнить, что это как признание восхищения, как юноша, который восхищается девушкой. А образ этот не случайный, потому, что именно то восхищение, которое испытывает юноша перед девушкой – это такое же восхищение, сделанное по такому же шаблону, когда открывается Шри.
То есть это что-то настолько поглощающее, что-то настолько всеобъемлюще прекрасное, которое затрагивает все аспекты человеческого восприятия. Как интеллектуальное, так и просто прекрасный в виде формы, так и чувственный во всех проявлениях своих, в том числе и чувств между мужчиной и женщиной.
И здесь дается такое описание: «Отяжелённая своей большой полной грудью, как виски молодого слона». Когда слон молодой у него виски по форме очень похожи на женскую грудь, это считается одним из красивейших сравнений. Если вы достаточно подробно будете изучать мифологию, образ мыслей древней Индии, то там есть какие-то общепризнанные слова, выражения, как у нас говорят «красна девица». Иностранец никак не может понять, она что, красная? Пьет много? Или «красная площадь». Какие-то есть моменты, стереотипы, устоявшиеся в культуре, и, соответственно, они передаются в духовные практики. Так вот дается вполне конкретный образ юной девушки. Такое проявление чего-то очень-очень прекрасного. Далее