Кукук (примечания)
1
«Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)
2
Bentheberg (нем.) — название горы.
3
Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.
4
Nein (нем.) — Нет.
5
Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.
6
Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.
7
Ausweiß (нем.) — удостоверение личности.
8
Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!
9
Linden (нем.) — район Ганновера.
10
«Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.
11
«Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.
12
Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?
13
Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.
14
Scheißegal (нем.) — Безразлично до усрачки.
15
Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.
16
Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?
17
Херберт Грёнемайер — Herbert Grönemeyer.
18
В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
19
Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.
20
Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
21
Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.
22
Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
23
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
24
Lebenslauf (нем.) — биография.
25
Sonstiges (нем.) — прочее.
26
Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
27
Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.
28
Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
29
Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
30
Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
31
Göring Straße (нем.) — улица Геринга.
32
Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
33
Тур Хейердал.
34
Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
35
Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
36
Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
37
Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
38
Schlampe (нем.) — неряха.
39
Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
40
Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
41
Postbank (нем.) — Постбанк.
42
Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
43
Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
44
Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
45
Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
46
Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
47
Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
48
Patenschaft (нем.) — опекунство.
49
Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
50
Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!
51
Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.
52
Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
53
Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
54
Langenscheidt (нем.) — название издательства.
55
Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
56
Schon (нем.) — уже.
57
Schön (нем.) — прекрасный.
58
Schwul (нем.) — педераст.
59
Schwül (нем.) — душный.
60
Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
61
Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
62
Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
63
Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
64
Alles klar! (нем.) — Всё ясно!
65
Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
66
Hallo! (нем.) — Привет!
67
Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
68
Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
69
Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
70
Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
71
No-budget (нем.) — безбюджетный.
72
Low-budget (нем.) — малобюджетный.
73
Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
74
High society (англ.) — высшее общество.
75
Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
76
Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
77
Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
78
Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
79
Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
80
Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
81
Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
82
Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
83
Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
84
Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
85
Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
86
Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
87
Heim (нем.) — приют.
88
Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.
89
Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
90
Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
91
Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
92
Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
93
Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
94
Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
95
«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
96
Best picture (англ.) — лучший фильм.
97
Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
98
Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
99
Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
100
Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
101
Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
102
Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
103
Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».
104
Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
105
Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
106
Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
107
I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
108
Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
109
Hate (англ.) — ненависть.
110
Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
111
Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
112
Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
113
Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
114
Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
115
Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
116
Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
117
Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
118
Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
119
«Макморри» превратился в «Макмерфи».
120
«Сильнее» превратилось в «слабее».
121
«Эллис» превратился в «Элвиса».
122
This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
123
What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
124
Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
125
Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
126
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
127
No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
128
Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
129
El pueblo unido jamás será vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
130
Viva la revolución! (исп.) — Да здравствует революция!
131
Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
132
Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
133
Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
134
«…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил…»
135
Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
136
Мёрфи, дай мне свою руку!
137
KT — Kunsttherapie.
138
Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
139
Liebestherapie — любовная терапия.
140
KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
141
Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
142
Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
143
Мушкеле (арабск.) — проблема.
144
Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
145
Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
146
Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
147
Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
148
And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
149
…Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
150
Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
151
Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
152
Земфира «Лондон».