Пер. Евгения Витковского. – Здесь и далее прим. переводчика
Строки из стихотворения Эзры Паунда Canto LXXXI даны в переводе Я. Пробштейна.
Американский сайт электронных объявлений.
Имеется в виду Verizon Communications – американская телекоммуникационная компания.
Цитата из стихотворения «Не уходи покорно в сумрак смерти» Дилана Томаса в пер. Александры Берлиной.
По-английски Кейро – город в округе Грин, штат Нью-Йорк, и название столицы Египта Каир пишутся одинаково: Cairo.
Твоя судьба уже предрешена (ит.) – фраза из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».
«Постная кухня» (Lean Cuisine) – американский бренд готовых замороженных закусок и обедов.
Привет, приключение! (фр.)
Риад – традиционная частная гостиница в марокканском стиле, представляющая собой дом в форме четырехугольника с внутренним двориком.
Регистрационная карта гостя отеля (фр.).
Здравствуйте, дамы, добро пожаловать (фр.).
Другие американки? Здесь? В больнице? (фр.)
У меня были посетители? (фр.)
Туристическая бригада (фр.).
Неофициальное объединение людей, занимавшихся сексом на борту летящего самолета.
В США наркоманам бесплатно раздают новые шприцы взамен использованных с целью профилактики заболеваний, передающихся через кровь. Одновременно собирается информация о состоянии здоровья людей, принимающих наркотики.