Крысолов - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

- Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе.
Even in a club like this they can't make coffee.'Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе.
I laid down my paper.Я отложил газету.
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection.Если старику хочется поговорить, я не против.
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets.Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки.
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes.Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам.
I was very tired.Я изрядно устал.
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate.- Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков.
It's the humidity, or something.'- Из-за сырости или что-то в этом роде.
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically.- Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик.
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that.- Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый.
You have to buy the beans and grind it just before you make it.Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить.
But that's what they won't do.'Но здесь этим не занимаются.
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time.Он еще порассуждал о кофе, о цикории.
Then, by a natural association, we talked about the brandy.Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке.
He approved of the club brandy.Старик одобрил тот, что подавали в клубе.
'I used to have an interest in a wine business,' he said.- Я сам когда-то занимался винами, - сказал он.
' A great many years ago, in Exeter.- Много лет назад, в Эксетере.
But I disposed of it soon after the last war.'Но оставил это вскоре после прошлой войны.
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club.Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам.
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.'- Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я.
'Oh, certainly,' he said with relish.- Ну, еще бы, - сказал он со вкусом.
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.'- Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить.
We were practically the only people in the long, tall room.Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences.Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy.Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.'- Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
The old man said: 'I know Exeter very well indeed.- Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард.
I lived there for forty years.'- Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name.- У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled.Старик улыбнулся.
'I used to act for him.- Я вел его дела.
We were great friends.Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.'Но это было очень давно.
'Act for him?'- Вели его дела?
'My firm used to act for him.-То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.'Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants.Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.

стр.

Похожие книги