— Вы правы. К несчастью, оно также привлекает внимание, когда я нуждаюсь в одиночестве. — Фаулер сморщился. — Как вы думаете, что случилось с Мейдой? Миссис Байбер рассказала, что шеф полиции считает, будто ее похитили сообщники человека, убитого в городе той ночью.
— Да, как заложницу. Так он думает.
— А вы?
Гаррет пожал плечами.
— Не вижу причин для похищения. И тело мы так и не нашли.
— Может, она убежала? — Фаулер задумчиво нахмурился. — У нее ведь была такая привычка… сначала она убежала в Европу с этим учителем, потом оставила его в Вене, не говоря уже о ее бегстве от армии Гитлера.
Гаррет ощутил внутренний холод.
— Откуда вы все это знаете?
Фаулер мигнул.
— Она мне рассказала. Я ее встретил однажды на юге Франции после войны. — Он улыбнулся. — Я тогда из-за нее с ума сходил. Более интересного человека мне встречать не приходилось. Когда она приходила к моим родителям, я всегда вертелся рядом и ловил каждое ее слово. Она рассказывала удивительные истории, как перед самой войной путешествовала по Европе с одной полячкой.
Гаррет затаил дыхание. Это, должно быть, Ирина Родек, сделавшая Лейн вампиром.
— Но лучше всего я помню ее рассказ, как она убегала из Варшавы перед самым приходом гитлеровской армии. Во время ее рассказа я чувствовал себя там. Когда издатель предложил написать книгу о событиях войны, естественно, я вспомнил о ней. — Гаррету показалось, что Фаулер забыл обо всем остальном. Он мечтательно смотрел мимо них с Энн. — Юная девушка из изолированной сельской местности оказывается неожиданно в сложной декадентской атмосфере предвоенной Европы, а потом начинается и сама война. Все будет увидено ее глазами, вначале все представляется ей в романтическом свете, потом она начинает различать истину, но сохраняет политическую наивность. Постепенно, однако, она начинает понимать, что происходит, и приходит в ужас. Наконец, окончательно лишившись наивности, превратившись в зрелую умную женщину, она добивается успеха. — Он взглянул на Гаррета. — Я постарался вспомнить все подробности ее рассказов об окружении и событиях, но этого мало, и я решил отыскать ее и узнать больше… — Раскат грома потряс дом и прервал его рассказ. Фаулер вздрогнул. — Боже! Мы в осаде.
Гаррет улыбнулся.
— В некотором роде.
Снаружи блеснула молния, огонь мигнул. По крыше забарабанил дождь. Гаррет про себя выругался: он так и не прихватил плащ.
Радио у него на поясе забормотало:
— Баумен 407. 10–93. У Джибсона.
Тревога у пустого дома. Должно быть, загорелся от молнии, но нужно проверить.
Он попятился к двери.
— Жаль, что не могу вам помочь. Желаю вам удачи в работе над книгой. — Но не настолько, чтобы узнать, что на самом деле произошло с Лейн в Европе.
Ветер гнал потоки ливня. Гаррет, ругаясь, бросился со ступенек и через газон к машине. Но даже на таком коротком расстоянии он промок насквозь. В машине он с гримасой откинул мокрые волосы со лба, снял куртку и бросил ее на заднее сидение. Теперь он легко выносит скачки температуры, и холод его не тревожил, но ему не нравилась стекающая по шее вода и особенно прилипающие к ногам мокрые брюки.
У магазина Джибсона настроение не улучшилось. Шляпа не защищала от дождя, когда он обходил здание, проверяя двери под звуки грома и рев тревожного сигнала. Целую тоскливую минуту он думал, насколько лучше было бы проверить здание изнутри, но с сожалением отказался от этой мысли: слишком рискованно. Пришлось ждать снаружи, пока не появился управляющий Мел Вайснер и не отключил сирену. Если бы Вайснер застал его внутри, невозможно было бы объяснить, как он туда попал: ведь все двери заперты.
Смена продолжалась… две банковские тревоги, обе, очевидно, как и в магазине Джибсона, вызваны молнией; дерево упало на линию электропередачи, и Гаррету пришлось сидеть там и ждать, пока не подъехала машина с дежурной бригадой; драки в двух барах; пришлось открывать дверцы машины женщине, которая оставила ключи в магазине. Все это время он не мог забыть о писателе и донорстве. Занимался разными делами, а две эти проблемы продолжали сидеть в сознании.