Кровавый триптих - страница 39

Шрифт
Интервал

стр.

— Не то слово, — и я, сжимая в руках её пальто, направился к стенному шкафу.

— Постой-ка! — Марта подошла ко мне, обняла мое лицо обеими ладонями, потом прильнула губами к моему рту и, чуть приоткрыв губы, вонзилась в меня горячим влажным языком. Потом уронила руки, её глаза сузились, ноздри затрепетали. — Я так давно хотела это сделать, — прошептала она.

— Что ж ты раньше не сказала? — сконфузившись, спросил я. — Так можно я все-таки отнесу пальто?

— Да. И налей мне чего-нибудь.

— Что желаете, мисс? — спросил я, вешая пальто.

— Водка есть?

— Есть все.

— Водка-мартини?

— Только в этом доме…

— Ну ладно, уговорил. Двойную!

Я смешал коктейли в кухне — двойной мартини с водкой для неё и шотландский с водой для себя — и отнес все это в гостиную. Она взяла свой бокал дрожащей рукой, отпила самую чуточку, чтобы не разлить, и протянув вперед бокал, сказала:

— За нас.

— За обоих.

Я отпивал свой виски с водой маленькими глоточками, а она сразу жахнула полбокала.

— Что-то я немного нервничаю. Я все пила джин с тоником там, в баре, пока ждала тебя.

— Присядь.

Она села рядом со мной на кушетке. Я поставил стакан на столик. Свой бокал она не выпускала из рук, пила медленно и смотрела на меня сверкающими глазами. Ее красивое лицо теперь было спокойным. Она отставила пустой бокал в сторону и спросила:

— Ну что, о чем будем говорить?

— О Стюарте Кларке.

— Он был сволочью. Точка. Бездушный, бессердечный, самая настоящая сволочь. Стюарт Кларк. Сволочь и ничего больше.

В дверь позвонили. Я пошел открывать. Арнольд Клемсон, стянув шляпу с головы, произнес:

— Добрый вечер, молодой человек. — Под мышкой он держал небольшой сверток, похожий на коробку конфет в подарочной обертке.

— Добрый вечер, мистер Клемсон. — Я впустил его и закрыл дверь. — Все в порядке?

— В полном порядке. — И тут он заметил мою гостью. — О, я надеюсь, что не вторгаюсь…

— Нет, сэр. ничуть. Ну-с, каковы наши достижения?

— Достижения, да! — Он бросил шляпу на стол, положил рядом с ней сверток, а потом расстегнул пиджак и достал конверт. Открыв его, он вытащил напечатанный на машинке листок бумаги, водрузил очки на нос, прокашлялся и начал:

— У нас имеется бронзовая дверная ручка, замшевые мужские перчатки серого цвета и белый шелковый носовой платок. Дверная ручка. Обычная бронза. Вместе с тем представляется, что означенную дверную ручку обрабатывали раствором гипохлорита натрия.

— А перчатки?

— На левой перчатке обнаружены обычные загрязнения. Совсем другая картина с правой перчаткой. На правой перчатке обнаружены следы нитратов.

— Нитратов? А что с платком?

— Здесь тоже имеется наличие гипохлорита натрия. Вам известно, что такое гипохлорит натрия, молодой человек?

— Да, сэр.

Он удивленно воззрился на меня.

— Неужели?

— Сегодня в полицейском управлении я читал толстенный том по криминалистическому химическому анализу. Гипохлорит натрия это отбеливатель, используемый в прачечных. Верно?

— Абсолютно. — Арнольд Клемсон бросил взгляд на Марту и покачал головой. — Эта современная молодежь — кладезь самой разнообразной информации.

— Неужели? — отозвалась моя гостья.

Клемсон вложил лист бумаги обратно в конверт.

— Я горю желанием узнать, почему гипохлорит натрия оказался на простой дверной ручке. Вы хотите, чтобы я оставил это заключение у вас?

— В сон вас ещё не клонит, мистер Клемсон?

— Нисколько. А что?

— Вещественные доказательства у вас в этом свертке?

— Да.

— В таком случае, сэр, я доставлю и этот сверток и ваше заключение в полицейское управление.

— Вы хотите сказать, что все это предназначается для них?

— Да.

— Тогда я сам и отнесу. С удовольствием. Когда я встречаюсь с тамошними экспертами, всегда приятно с ними обсудить общеинтересные проблемы. У меня обычно нет времени на такой обмен опытом, но сегодня во время бессонницы… Да и к тому же вы мне дали поручение…

— Какой у меня, однако, дорогой посыльный.

— Нет, нет, за доставку платы я не возьму. — Он усмехнулся. — Это за мой счет. Кому именно это передать?

— Детективу-лейтенанту Луису Паркеру. И привет от меня.

Он снова усмехнулся.

— Ну я уж по полной программе. На словах ничего не надо передать?


стр.

Похожие книги