Глава III
Боб в роли лейтенанта
В поезде, шедшем в тот день от канадской границы в Нью-Йорк, в одном из купе первого класса со всеми удобствами ехал молодой офицер американской армии. Это был красивый молодой человек лет двадцати шести со светлыми вьющимися волосами и кокетливо закрученными усиками.
Поезд только что отошел от вокзала северного города Олбани. Когда они пересекли городскую черту и оказались среди полей, молодой офицер случайно взглянул в сторону входных дверей — и вздрогнул от неожиданности…
В двери входил офицер его полка, тоже, как и он, в чине лейтенанта, но что всего удивительнее, — как две капли воды похожий на него лицом и фигурой. Те же светлые вьющиеся волосы, те же кокетливые усики, — словом, сходство было полное, и всякий мог принять их за близнецов.
Не успел молодой человек оправиться от изумления, как его двойник подошел к нему и взял под козырек:
— Имею честь видеть лейтенанта Чарлза Тальбота?
Тот совершенно опешил. Он ни разу не видел этого «однополчанина» и тем более не знал его имени. Видя изумление молодого лейтенанта, его двойник улыбнулся и сказал:
— Если вы позволите мне присесть рядом с вами, я вам все объясню.
— Пожалуйста, прошу вас, мистер… э-э…
— Боб Руланд, с вашего разрешения!
Двойник Тальбота опустился рядом, вынул из кармана письмо и подал своему собеседнику.
— Прежде всего, попрошу вас, лейтенант, прочесть вот это.
Тальбот схватил письмо и, взглянув на почерк, воскликнул:
— Это от моей кузины! — и прочел:
«Дорогой брат, сокровище моего сердца!
Прошу тебя полностью довериться подателю этого письма. Он — либо сам знаменитый Нат Пинкертон, либо один из его помощников. Я в опасности, и счастье, что обратилась за помощью к упомянутому сыщику. Действуй согласно указаниям подателя письма. Он тебе все разъяснит.
С сердечным приветом — твоя Леони».
Молодой офицер протянул Бобу руку и сказал:
— Я имею честь и удовольствие говорить с Натом Пинкертоном?
— С одним из его помощников. Имя, что я назвал, — Боб Руланд— не вымышленное.
Тальбот пожал руку молодого человека.
— Очень рад, что ваш патрон взял на себя ведение дела! Я очень беспокоился оттого, что моя кузина обратилась в какую-то контору « Справедливость».
— Опасность, грозящая мисс Франк, — а быть может, и вам, — исходит как раз от этой конторы, — сказал Боб. И он объяснил своему внимательному собеседнику, каким образом мистеру Мак-Берри удалось завоевать доверие мисс Франк.
Когда он закончил, Тальбот сказал:
— Ваши предположения не лишены оснований! Почти наверняка: здесь готовится преступление!
— Мой шеф того же мнения. Потому-то он и последовал за мисс Франк в часовню, где она должна совершить обряд приобщения к их секте.
— А мистер Мак-Берри должен встретить меня на вокзале и отвезти туда же!
— Да. Но вместо вас туда попаду я. Для этого я и переоделся в вашу форму. Надо, чтобы Мак-Берри принял меня за лейтенанта Тальбота, а так как мы с вами похожи, то он не заподозрит обмана. Вам придется немного повременить с выходом из вагона, пока мы с Мак-Берри не покинем вокзал. А тогда отправляйтесь прямо в дом вашей кузины и ждите нас.
— Я так и сделаю…
Когда поезд прибыл в Нью-Йорк, Боб одним из первых соскочил на перрон. Не успел он пройти несколько шагов, как к нему подошел господин, одетый во все черное, и приподнял шляпу.
— Имею честь видеть мистера Чарлза Тальбота?
— Вы не ошиблись. Мистер Мак-Берри?
— К вашим услугам, сэр. Я приехал встретить вас. Надеюсь, мисс Франк вам об этом писала.
— Да, мне обо всем известно. Я должен ехать с вами в часовню, чтобы вступить в вашу секту на время расследования? Скажу вам откровенно, мистер Мак-Берри, что считаю это излишним. Но раз уж вы настаиваете — исключительно из благочестивых соображений, — я выполню ваше требование.
Мак-Берри кивнул и сказал:
— Вот и хорошо, мистер Тальбот. Без помощи Божьей мы не предпринимаем ничего. Надеюсь, что вы искренне преклоните колени перед нашим алтарем и от чистого сердца вознесете молитву к Богу.
Бобу пришлось сделать усилие, чтобы не рассмеяться. Но он не подал вида и вошел вслед за Мак-Берри в старую, похожую на сундук карету, ожидавшую их у вокзала.