Кровавая луна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Михаила Донского.

2

Уоттс – большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году вспыхнули серьезные волнения

3

Квадратная миля равна 2,59 квадратного километра

4

Вышедшие на поверхность участки природного битума в виде огромных глубоких луж с вязким веществом, в которых застряли многие доисторические животные. Получили название от испанского слова «brea», что означает «деготь». Дегтярные ямы Лабреа расположены в парке Хэнкок, в самом центре Лос-Анджелеса, и являются музеем под открытым небом

5

Фут равен примерно 30,48 см, дюйм – примерно 2,5 см.

6

Пинта равна 0,47 литра.

7

До свидания (нем.)

8

Коммерческое название популярного снотворного

9

Чарльз Мэнсон, по прозвищу Голливудский Мясник, и его несовершеннолетние последователи были осуждены по обвинению в массовом убийстве актрисы Шарон Тейт и восьми ее гостей, а также супругов Лабьянка в 1969 году

10

Разновидность мощного помпового ружья

11

Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская актриса

12

Сара Вон (1924–1990) – прославленная американская джазовая певица

13

Сара Ковентри – американская женщина-ювелир, прославившаяся своей бижутерией после Второй мировой войны

14

Modus operandi (лат.) – образ действия, «почерк» преступника

15

Амфетамины – стимуляторы центральной нервной системы; перкодан – вещество на основе морфина, сильное снотворное

16

Один из амфетаминов, стимулятор центральной нервной системы

17

«Красненькими» называли капсулы секобарбитала – снотворного группы барбитуратов

18

Сэм Пекинпа (1925–1984) – американский кинорежиссер, автор жестоких, натуралистических по стилистике фильмов

19

Род Стюарт – английский рок-музыкант, композитор и певец

20

Автомобиль с открывающейся вверх задней дверью

21

Коммерческое название метаквалана, сильного транквилизатора, употребляемого наркоманами

22

Милтон Берл (1908–2002) – характерный актер

23

Орсон Уэллс (1915–1985) – один из крупнейших американских режиссеров и актеров

24

Так называемая заместительная терапия избавления от наркотической зависимости, основанная на внутримышечном введении слабого наркотика метадона для снятия синдрома абстиненции

25

Конец (лат.). Смерть (фр.). Мертвый (исп.).

26

Снотворное из группы барбитуратов

27

Запрещено (нем.). Понимаешь (исп.)

28

Дорис Лессинг (р. 1919) – английская писательница;

Сильвия Плат (1932–1963) и Эдна Миллей (1892–1950) – американские поэтессы

29

«Пачукос» – банда подростков мексиканского происхождения, выделяющихся нарочито броской одеждой

30

Фильм Николаса Рэя (1955) с Джеймсом Дином в главной роли о молодых людях, рискующих жизнью на пари. Один из героев фильма погибает по нелепой случайности

31

Психостимулятор группы амфетаминов

32

Мария Монтессори (1870–1952) – итальянский педагог. Школы Монтессори распространены по всему миру

33

Американская рок-группа, образованная в 1965 г.

34

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса

35

Мера жидкости, равная 3,7 литра

36

Жест, считающийся неприличным

37

«Великое общество» – лозунг, выдвинутый Линдоном Бейнсом Джонсоном, тридцать шестым президентом США, занимавшим эту должность после убийства президента Кеннеди с 1963 по 1969 год

38

Американский фунт равен 454 граммам

39

Карательные отряды английских протестантов, подавившие национально-освободительное движение в Ирландии в 1920–1923 гг. Название происходит от формы рыжеватого цвета с черными ремнями

40

Короткая приталенная куртка военного образца, введенная в обиход генералом Эйзенхауэром в 1943 г.

41

Восемь старейших и самых привилегированных университетов на Атлантическом побережье США

42

Псевдоним Мэри Энн Эванс(1819–1880) – английской писательницы и поэтессы

43

Один на один (исп.)

44

Ведущий феминистский журнал в США

45

Один из самых популярных районов Сан-Франциско, славящийся своими рыбными ресторанами


стр.

Похожие книги