Шале — небольшой сельский домик в Альпах.
Феникс — в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.
Ментор — наставник, воспитатель (по имени воспитателя Телемаха, сына Одиссея, в поэме Гомера «Одиссея»).
Геркуланум — город в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с городом Помпея при извержении вулкана Везувий в 79 г. н. э.
Веттура — (итал.) карета, повозка.
«Тысяча и одна ночь» — сборник старинных арабских сказок.
Юстес — автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.
Риальто — небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.
Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента
Браво (итал.) — наемный убийца.
Professore mio (итал.) — мой профессор.
Cattivo soggeto mio (итал.) — мой скверный субъект.
Corpo di San Marco (итал.) — восклицание, означающее: «Тело святого Марка!»
Казино — увеселительное заведение с рестораном.
Данте Алигиери (1265–1321), великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.
Сын Венеры — в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
Тритон — в античной мифологии сын бога моря Нептуна, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
Professore (итал.) — профессор.
Меценат — богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э. — 14 г. н. э).
Собор святого Петра — находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI–XVII вв.
Ватикан — дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
Аполлон Бельведерский — античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.
Pardon (франц.) — извините.
Via Gregoriana (итал.) — дорога Григория.
Падающая башня — наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.
Василиск (греч.) — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним своим взглядом.
Уиттингтон Джек — по преданию, первый лорд-мэр Лондона.
In banco (итал.) — в суде.
Мэкхит — одно из действующих лиц в комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
Тайберн-Три (англ.) Площадь Тайберн служила местом казней в Лондоне. Три (Tree) — дерево. Тайберн-Три означает виселицу.
Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.
Кейп, Альберт (1620–1691) — голландский художник.
Итон — высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, олицетворение неизбежной судьбы.
Padrona (итал.) — хозяйка, госпожа.
Rincontrato (итал) — встретил.
Синекура (лат. Sine cura — без заботы) — должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
Ингредиент (лат.) — сосланная часть какого-либо сложного вещества
Рим расположен на семи холмах.
Шекспир, Вильям (1564–1616), великий английский писатель, драматург и поэт.
Мильтон, Джон (1608–1674), английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
Бэкон, Френсис (1561–1626), английский философ-материалист.
Ньютон, Исаак (1642–1727), великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.
Уатт, Джемс (1736–1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730–1766).
Велизарий (494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
Дикие островитяне. Диккенс имеет в виду англичан.
Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.
Храм Весты — античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.
Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).
Тиара — высокий головной убор римского папы.
Гай Фокс — руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художни классического направления, автор картин на исторические темы.
Пьяцца дель-Пополо (итал.) — площадь Народа, одна главнейших площадей в Риме.
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
Куинбус Флестрин — Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
Желтый Джек — название желтой лихорадки.
Вестминстерская палата — здание в Лондоне, гдепроисходят заседания верховного суда.
В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
Лауданум (или опий) — снотворное средство.
Голиаф — по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
В романе Сервантеса «Дон Кихот» (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
Феб — в древнеримской мифологии бог солнца (то же, что в древнегреческой — Аполлон).
Signore (итал.) — синьор, господин.
Лондра — итальянское название Лондона.
Delia bella Gowana (итал.) — красавица Гоуэн.
Padrone (итал.) — хозяин, господин.
Вельзевул — одно из названий дьявола.
Люцифер — одно из названий дьявола.
Иезавель — царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде. Она отличалась своей гордостью и порочностью.
Гекатомба — у древних греков грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле — бесполезная гибель огромного количества людей.
Нельсон, Орэйс (1758–1805) — английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально-освободительного движения европейских народов. Нельсон был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.
Горгона — мифологическое существо, превращавшее в камень всех, на кого оно бросало свой взгляд.