Крестьянка из Хетафе - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

Что я подслушивала вас?

Дон Фульхенсьо

Ну, если ты уже все знаешь,

Какой ты дашь ему ответ?

Донья Элена

Желать я лучшего могла ли?

Тому, кого вы мне избрали,

Не в силах я ответить "нет".

Дон Фульхенсьо

Он так красив и благороден!

Ты назови хоть одного,

Кто родовитее его!

Донья Элена

От обещаний он свободен?

Дон Фульхенсьо

С той, первой, кончено давно,

Не любит он ее нисколько.

Донья Элена

Ревнует, может быть, он только?

Дон Фульхенсьо

Могу тебе сказать одно:

Свою он знатность доказал,

Он родовит, и эту быль я...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Мендоса.

Mендоса

Я у Меркурия взял крылья

И вас, сеньоры, отыскал!

Дон Фульхенсьо

Хорошую принес ты весть

Или повергнешь нас в печаль?

Мендоса

Да плакать будете едва ль.

Дон Фульхенсьо

Ну, ну, выкладывай что есть.

Meндоса

За весть награды жду отменной.

К нам прибыли на почтовых

Три незнакомца; среди них

Идальго, знатный несомненно,

По виду очень юных лет,

И двое слуг его. На диво

Идальго выглядит красиво:

В шелка и бархат разодет,

Плюмаж, серебряные шпоры,

С отделкой кружевной чулки,

И все на нем блестит, сеньоры!

Коль верно понял я его,

Он из краев заморских странник

И ваш родной, сеньор, племянник.

Дон Фульхенсьо

Уж вот не ожидал кого!

Такое странное стеченье

Событий в жизни, да каких:

Его, я думал, нет в живых,

А он явился в то мгновенье,

Когда был только что скреплен

С дон Фелисом наш сговор брачный!

Ну и денек же неудачный...

Что делать? Я ошеломлен!

Зови их!

Meндоса

Гости на пороге.

(Уходит.)

Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас.

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же, Инес, Кабрера и Рибас.

Дон Фульхенсьо

Хуан!.. Желанный час настал!

Вот уж не думал, не гадал!

Инес

Сеньор, я вам целую ноги.

Как вас увидеть, дядя, рад

Я после стольких приключений!

Дон Фульхенсьо

Ты стал красавцем, без сомнений.

Элена! Твой кузен, твой брат!

Инес

Ужели ты моя сестрица?

Донья Элена

Кузен! Каким ты взрослым стал!

Инес

Вот уж никак не ожидал

Пред ангелом я очутиться!

Mендоса

Красив и строен дон Хуан!

Дон Фульхенсьо (в сторону)

Моя досада испарилась.

Я рад, что это так случилось,

Хоть и расстроился мой план.

(К Инес.)

Я крошкой знал тебя и, глядя,

Как вырос ты и возмужал,

Скажу, что я бы не узнал

Тебя на улице.

Инес

Я, дядя,

Узнал вас сразу, без труда.

С тех пор, как с вами мы простились,

Вы, дядюшка, не изменились

Лишь побелела борода.

Дон Фульхенсьо

Да, время очень быстро мчится!

Инес

Вы правы. Я не позабыл,

Как я ребенком приходил

В ваш дом с Эленой порезвиться.

В дороге, думая о ней

И помня все ее повадки,

Я строил всякие догадки,

Не спал, поверите ль, ночей,

Но все мои предположенья

Бледны пред этой красотой.

Как ты прелестна, боже мой!

Я онемел от восхищенья.

Дон Фульхенсьо

Не утомила ли дорога

Тебя? Как ехал ты?

Инес

Прекрасно.

Дон Фульхенсьо (в сторону)

Что делать с Фелисом? Ужасно!

Придти б ему поздней немного!

(К Инес.)

Здоров мой брат единокровный?

Инес

О да! Здоров!

Дон Фульхенсьо

Письмо прислал?

Инес

Ах, дядюшка, такой скандал!

Мои лакеи в том виновны.

В Севилье с платьями лежит

Письмо отца в моей корзине.

Дон Фульхенсьо

Со слугами мученье ныне.

Инес

Беда! Я так на них сердит!

Мне так нужна моя корзина!

Лежат - признаюсь, дядя, вам

Подарки для сестрицы там.

Рибас

Сеньор, простите, но причина,

По правде, кроется в другом:

Ведь мы на почтовых летели

И взять вещей бы не сумели.

Ни я, ни он тут ни при чем.

Кабpepа

В начале будущей недели

Корзина будет вам сюда

Доставлена, сеньор.

Инес

Да, да,

Займитесь этим, в самом деле.

Дон Фульхенсьо

А к нам, племянник, весть пришла,

Что с жизнью ты успел проститься.

Инес

В Мадрид летел я, словно птица,

Сама любовь меня гнала.

Скажу без преувеличенья:

Я видел смерть перед собой.

Донья Элена

Вам чужеземцы дали бой

Мы знаем ваши злоключенья.

Инес

Мы шли на полных парусах

И на пиратов наскочили.

"Сдавайтесь!" - те вдруг завопили

И ну палить: бабах! Бабах!

Мечей тут сколько засверкало!

Пираты к нам, на абордаж

Такой поднялся ералаш...

Я, дядя, не струхнул нимало:

Вытаскиваю пистолет,

Из-за прикрытия стреляю

И хладнокровно отправляю

Врагов на тот, представьте, свет:

Но нам пришлось ой-ой как худо:


стр.

Похожие книги