Повинна и в моей беде.
Один дворянчик молодой
За мной ухаживать пустился
И погубить меня стремился
Бессовестно, любой ценой.
И так и этак он старался,
Молил, вздыхал на все село,
Но ничего не помогло
И он в обратный путь собрался.
Но если правду говорить,
Его слова, его вниманье,
Его учтивость, обожанье
Успели сердце мне пронзить...
И я, несчастная девица,
Оставив сушу вдалеке,
Решила в утлом челноке
В житейский океан пуститься...
Со мной был ослик молодой.
Сеньор, он пегого был цвета,
Бродяга это был отпетый
И легкомысленный такой!
К тому ж мой ослик, грешным делом,
Когда один гулял на воле,
Все норовил забраться в поле
И там ячмень щипать неспелым.
В Мадриде где-то за углом
Я потеряла вдруг осла...
Искала всюду и зашла
К сеньоре донье Анне в дом
Погожим утром, спозаранку,
Спросить, не забегал ли к ней
Мой милый ослик-ротозей.
Теперь я в доме за служанку,
В надежде разыскать осла.
В каком бы ослик ни был виде,
Средь тысячи других в Мадриде
Его бы я узнать могла.
Дон Фелис (Рамиресу)
Такую вижу в первый раз!
Рамирес
Сеньор, неопытная Хила
Вам до сих пор не доложила,
Что здесь в корзинке есть для вас
Подарок скромный от сеньоры.
Она просила вас принять
Пять штук воротничков и пять
Рубашек; все на них узоры
Расшиты собственной рукой
Невесты вашей; как могла,
Она рубашкам придала
Севильи солнечной покрой.
Дои Фелис
За эту обо мне заботу
Целую ноги доньи Анны.
Инес (в сторону)
Целует ноги ей] Вот странно!
Ведь руки делали работу!
Как у дворян все бестолково:
Не могут ничего сказать,
Чтоб на словах не целовать
Смиренно пары ног другого!
А для того, чтоб каждый мог
Мыть ноги сколь возможно чаще,
Чтоб целовать их было слаще,
Построить надо бы для ног
Бассейны в каждом людном месте.
Дон Фелис
Эй, Лопе!
Лопе
Здесь!
Дон Фелис
Прошу тебя
Позвать Эрнандо.
Лопе (зовет)
Кучер!
ЯВЛЕНИЕ XXVIII
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
Я!
Дон Фелис
Подарок я пошлю невесте.
Вот что, Эрнандо: соберись,
Да побыстрей, садись в карету,
Возьми с собой служанку эту
И к дому доньи Анны мчись.
Ей скажешь ты, что в знак вниманья
Дарю карету ей.
Инес
Я? Как?
В карету сяду?
Дон Фелис
Да.
Инес (в сторону)
Так, так...
Свои сдержал он обещанья,
И жаловаться мне грешно.
Дон Фелис
Обоим слугам, Лопе, дай
По пять дублонов.
Лопе
Дам.
Инес (в сторону)
Страдай,
Но говорить не смей! Чудно!
Лопе
Идем, Рамирес, за деньгами.
Рамирес
Сто лет живите, господин!
Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXIX
Эрнандо, Инес.
Эpнандо
Пойдем в карету.
Инес
Ах, один
Ты лучше ехал бы к той даме!
Эрнандо
Знакомый голос! Это ты?
Инес
Оставь, оставь меня в покое!
Эрнандо
Инес, но что с тобой такое?
Инес
Разбиты все мои мечты.
Эрнандо
Тебя не смею обвинять,
Что ты, Инес, переодета,
Ибо, в конце концов, все это
Ты можешь ведь и мне сказать.
Я повезу тебя в карете,
Как собственную госпожу,
Которой так я дорожу.
Как буду я в минуты эти
И рад и горд, что мне дано
Такое счастье неземное:
Со мною солнце золотое,
Что ты, что солнце - все одно!
Вчера я песенку слыхал
О том, что был один смельчак:
Он солнце вез - обжегся так,
Что в море с лошадьми упал,
И я боюсь обжечься тоже.
Инес, ты - солнце! Может быть,
Чтобы карету не разбить,
В свои возьмешь ты руки вожжи?
За то, что я тебя люблю,
Тебя ищу и обожаю,
За то, что мучусь и страдаю,
Одно презренье я терплю...
Ну что ж, Инес! Мы, значит, оба
Служить супругам будем вскоре:
Сеньору - я, а ты - сеньоре;
Ты будешь ждать любви, я - гроба.
Я буду близ тебя опять,
Хоть ты того и не желаешь...
Но ты молчишь? Не отвечаешь?
Инес
А что тебе мне отвечать?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXX
Эpнандо один.
Эрнандо
С благословенья Солнца Фаэтон,
Сев в колесницу огненную, взвился
По небосклону - и остановился:
Узрел в тот миг лицо Атланта он.
Весь пламенем Атлант был озарен,
Расплавленный металл из пор струился.
От страха Фаэтон заторопился
И пал в огонь, издав предсмертный стон.
И я хочу взнестись по небосклону
С Инес туда, где Фаэтон сгорел...
Ты холодней, чем Дафна к Аполлону!
Дерзаю я, но горек мой удел!
Мне большее грозит, чем Фаэтону:
Он был один, я солнце взять посмел!
В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ