Хотя… почему бы и нет? Помянуть-то ее всяко нужно…
Невероятная смесь горьких и приторно-сладких ингредиентов, настоянных на чистом спирте, прошлась по пищеводу словно струя огненной лавы. Такого я не испытывал никогда, хотя пить доводилось всякое. По венам мгновенно разлилась огненная река, тут же ударившая в череп, словно в жерло вулкана, забитое всякой дрянью. Мне показалось, что еще немного — и мои мозги, завернутые в сеточку, взорвутся и разнесут на фиг черепную коробку.
Ворм оказался ловким малым. Он вовремя подхватил флягу, выпавшую у меня из руки, а заодно и меня — я чуть не завалился носом в костер.
— Осторожнее, хомо, — прошелестел у меня над ухом его голос. — Файринсайд валит с ног почище пули, но и воскрешает быстро.
Он не обманул. Неистовое пламя, пожирающее меня изнутри, внезапно исчезло. А вместе с ним куда-то пропало состояние звериной тоски и желание расчленить на фрагменты труп арбалетчика, убившего мою жену. Чушь какая-то… Зачем потрошить падаль, которая уже получила своё? Неужели минуту назад я мог мечтать о таком?
Смертельная усталость во всем теле тоже пропала. Не сказать, что теперь я был полон сил и готов носиться по развалинам словно сайгак. Но в то же время, если потребуется, километров пять по пересеченной местности нарежу влегкую.
— Вижу, файринсайд подействовала на тебя, — кивнул ворм, завинчивая крышку фляги и поудобнее устраиваясь по ту сторону костра. — Это хорошо. Моё имя Сталк. А как называть тебя?
…В его голосе слышались едва уловимые нотки, которые я уже где-то слышал. А, ну да, точно. С таким же, правда, в разы более ярко выраженным акцентом разговаривал серв Колян, механический паук на ножках, обожающий жрать свежие трупы. И название пойла — «файринсайд», «огонь внутри» в переводе с английского. И имя — Сталк. Вполне возможно, что производное от «to stalk», «преследовать». Кстати, что-то Ион говорил об американских морпехах, потомки которых, возможно, до сих пор шарятся в этих местах.
— Ты не назвал свое имя, — напомнил Сталк.
— Снайпер, — рассеянно ответил я. Сейчас я был занят более важным делом, чем беседа с мутантом. Я собирал автомат, а для меня сборка оружия — это всегда священнодействие.
— Это не имя, — вполне резонно заметил ворм.
— Уж какое есть, — пожал плечами я. — Другого я не знаю. Вернее, не помню.
— Странные вы, хомо, — произнес Сталк. — Здесь, на зараженной земле, нас все считают радиоактивными отбросами, даже осмы, живущие на помойках. Хотя я помню своих предков до двадцатого колена. А вы порой даже не помните собственного имени…
Мне было плевать на выводы этого урода. Я снарядил магазин патронами, присоединил его к собранному автомату, передернул затвор и щелкнул переводчиком огня, ставя оружие на предохранитель. Что ж, теперь можно со спокойной совестью завалиться спать. Правда, не мешало бы поставить растяжку перед входом… Хотя, в общем-то, какая разница?
— Расскажи, что за горе у тебя на душе?
«Вот ведь докопался… Чтобы я еще кого пригласил к костру на ночь глядя», — подумал я. И вдруг, неожиданно для себя, положил собранный автомат себе на колени — и рассказал всё. Черт, «файринсайд» на самом деле не уничтожил, а лишь притупил боль, сделав ее менее заметной. На самом деле рана в сердце продолжала кровоточить… А рассказал — как будто немного легче стало…
— Сочувствую твоему горю, хомо, — проговорил ворм, неотрывно глядя в огонь. Зрачки у него были огромные, во всю радужку. — Дампы — жуткие твари, помешанные на ритуалах. Так ты говоришь, что убил их всех шестерых, в том числе арбалетчика, не успевшего спустить тетиву?
Я непонимающе уставился на Сталка.
— Дампы всегда охотятся всемером, — пояснил он. — И всегда в их отряде два арбалетчика. Я ж говорил, что они помешаны на ритуалах, а три и семь — их магические числа.
Черт! Ворм был прав… До сегодняшнего дня мне дважды приходилось встречаться с дампами — и оба раза их было семеро. Получается, один арбалетчик выстрелил — и скрылся. А второй просто не успел нажать на спуск…
— Ты хочешь сказать, что убийца моей жены…
Ворм, не мигая, смотрел на меня, и в его глазах было искреннее сочувствие.