Cpouch End. © Перевод. Покидаева Т.Ю., 2000.
The House on Maple Street. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов — догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве. — Примеч. пер.
Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым. — Примеч. пер.
The Fifth Quarter. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
Трупное окоченение. — Примеч. пер.
The Doctor Case. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
ни к месту, неуместной (фр). — Примеч. пер.
пройдохе (фр). — Примеч. пер.
меткое словцо, шутка (фр.). — Примеч. пер.
неизведанная территория (лат.). — Примеч. пер.
святая святых (лат.). — Примеч. пер.
Здесь: просто невыносима (фр.). — Примеч. пер.
Здесь: Домом сифилитиков (англ.). — Примеч. пер.
Umney's Last Case. Перевод. © Покидаева Т.Ю., Аркелов А.В., 2000.
Фриско (разг.) — Сан-Франциско. — Примеч. пер.
«Крот» — средство для очистки канализации. — Примеч. пер.
«Филко» — товарный знак бытовых электроприборов, а также радио— и телеаппаратуры. — Примеч. пер.
Head Down. © Перевод. Левин М.Б., 2000.