Крауч-Энд (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Cpouch End. © Перевод. Покидаева Т.Ю., 2000.

2

The House on Maple Street. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.

3

Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов — догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве. — Примеч. пер.

4

Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым. — Примеч. пер.

5

The Fifth Quarter. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

6

Трупное окоченение. — Примеч. пер.

7

The Doctor Case. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.

8

ни к месту, неуместной (фр). — Примеч. пер.

9

пройдохе (фр). — Примеч. пер.

10

меткое словцо, шутка (фр.). — Примеч. пер.

11

неизведанная территория (лат.). — Примеч. пер.

12

святая святых (лат.). — Примеч. пер.

13

Здесь: просто невыносима (фр.). — Примеч. пер.

14

Здесь: Домом сифилитиков (англ.). — Примеч. пер.

15

Umney's Last Case. Перевод. © Покидаева Т.Ю., Аркелов А.В., 2000.

16

Фриско (разг.) — Сан-Франциско. — Примеч. пер.

17

«Крот» — средство для очистки канализации. — Примеч. пер.

18

«Филко» — товарный знак бытовых электроприборов, а также радио— и телеаппаратуры. — Примеч. пер.

19

Head Down. © Перевод. Левин М.Б., 2000.


стр.

Похожие книги