Красные розы - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

It is possible that Burrows intended only to disable the horse-he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck.Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади.
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move.Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения.
Burrows rode on without stopping.Берроус мчался не останавливаясь.
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory.Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся.
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying.Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади.
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable.Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо.
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt.Пирсон осмотрел его и нашел, что пуля только оцарапала его, он не был сильно ранен, но свалился от удара и предпочитал отдохнуть лежа.
But he was tired, and he lay there on Miss Tonia's hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road.Он устал от гонки и, лежа на шляпе мисс Тони, меланхолично объедал листья с ветки, любезно свесившейся прямо к нему.
Pearson made the horse get up.Пирсон прикрикнул на него, и Бегун нехотя поднялся.
The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner.Увы, праздничная шляпа, отвязавшаяся от седла, лежала в своем коленкоровом чехле, превращенная в лепешку от пребывания под туловищем мустанга.
Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders.Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу.
It is hard to kill a cowpuncher.Ковбоя не так-то легко убить.
In half an hour he revived-long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer.Через полчаса он снова очнулся, - а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик.
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass.Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву.
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures.Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле.
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch.В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза.
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks-mostly women.Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины.
And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival.И у каждой из них была новая пасхальная шляпка, надетая еще здесь, в пустынной прерии, - мисс не могли дождаться церкви, чтобы начать с подобающим блеском встречать праздник.
At the gate stood Tonia, with undisguised tears upon her cheeks.А у калитки стояла заплаканная Тони и не скрывала крупных, с горошину слез.
In her hand she held Burrow's Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept.В руках у нее была шляпа, привезенная Берроусом, шляпа с ненавистными белыми розами...
For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion.

стр.

Похожие книги