Краем глаза (примечания)
1
По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.
2
Мой дом – твой дом (исп.).
3
Господа.
4
Румпельштильцхен – гном из немецких сказок.
5
Что (исп.).
6
Ситком – комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.
7
«Крестословица» – настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог – игра «Эрудит».
8
Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.
9
«Голубой щит» – бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.
10
Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.
11
Преэклампсия – одна из стадий позднего токсикоза беременных.
12
Пексниф – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».
13
«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.
14
Да (исп.).
15
Наслаждение жизнью (фр.).
16
«Лейзи-бой» – раскладное кресло производства одноименной компании.
17
Уэлк Лоренс (1903–1992) – дирижер, известный популяризатор так называемой музыки под шампанское. В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955–1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.
18
«Спэм» – товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.
19
Биг Фут – одно из прозвищ снежного человека.
20
Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них – традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта, без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.
21
Тамали – мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
22
Вот! (фр.)
23
Я (фр.).
24
>«Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли» – пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединенная фирма «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли», владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.
25
«Летающие Валленды» – труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.
26
Скотобойня (фр.).
27
Мобайл – абстрактная скульптура с подвижными частями.
28
Диарея (от лат. diarrea) – понос.
29
«Гаторейд» – товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».
30
Фатом – морская сажень, равна шести футам (183 см).
31
Круговая пробежка – в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; «Уорлд сириз» – чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.
32
«Миндальная радость» – шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».
33
«Том Коллинс» – коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.
34
Бибоп – музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется музыкальными новациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
35
Гудини Гарри (1874–1926) – настоящее имя Эрих Вайс, знаменитый иллюзионист. Поражал воображение зрителей тем, что мог в считаные секунды освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости. Однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Основал Общество американских фокусников.
36
ОООВС – Объединенные организации обслуживания вооруженных сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Основано в 1941 году. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по инициативе ОООВС, принимали участие многие звезды эстрады.
37
День высадки – 6 июня 1944 года – фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзники высадились в Нормандии.
38
Ноб-хилл – престижный район Сан-Франциско, расположенный на живописных холмах вокруг улиц Калифорния и Сакраменто. До землетрясения 1906 года в районе Ноб-хилла жили многие миллионеры, сколотившие состояния на железных дорогах и золотой лихорадке. Там же располагались лучшие отели города, в том числе «Марк Гопкинс».
39
Сахапур – луковый суп.
40
Миджура – говяжий фарш с луком и яйцом, запеченный в духовке.
41
Толма – голубцы в виноградных листьях.
42
Шароц – грецкие орехи в виноградном сиропе с пряностями.
43
Грудной респиратор – аппарат искусственной вентиляции легких наружного действия.
44
Ар-деко – декоративный стиль своеобразных форм и ярких красок.
45
УОР – Управление общественных работ, федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в рамках осуществления программы «Новый курс». Управление финансировало и программу развития искусств.
46
Линдберг Чарльз Огастес (1902–1974) – авиатор, 20–21 мая 1927 года впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 часа) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса».
47
Питчер – игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали – уровнями колен и подмышек бэттера. Занимает позицию в специальном круге. Задача бэттера – отбить мяч и неосаленным пробежать по всем базам.
48
Скелтон Ред – комический актер разговорного жанра, в 1951–1971 годах ведущий еженедельного телевизионного шоу в стиле комедийного варьете.
49
Эгног – напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
50
Согласно Библии (Вторая книга Моисеева. Исход 2: 3), мать Моисея «взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою; и, положивши в нее младенца, поставила в тростнике на берегу реки».
51
Озеро Мид – водохранилище в пустыне Мохава в штатах Невада и Аризона, на берегах которого расположена крупнейшая национальная зона отдыха. Образована по решению Конгресса в 1936 году.
52
Дамба Боулдера – плотина и ГЭС на реке Колорадо в штатах Невада и Аризона. В 1936 году, после завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире.
53
«Сара Ли» – корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса.
54
Офтальмометр – прибор для измерения радиуса кривизны передней поверхности роговицы и ее преломляющей силы.
55
Офтальмоскоп – прибор для визуального исследования прозрачности глаза и осмотра глазного дна.
56
Рутбир (пиво из корнеплодов) – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и некоторых других ингредиентов.
57
«Откровенная камера» – цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шел в 1948–1967 годах. Содержание каждой передачи основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».
58
>«Юнайтед парсел сервис» (Ю-пи-эс) – частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
59
Солк Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог. Разработал противополиомиелитную вакцину на основе убитых вирусов, которая широко применялась в США с 1954 года, а также вакцину против гриппа, которая действовала два года. В 1963 году создал в пригороде Сан-Диего Институт биологических исследований, названный его именем.
60
«Грейхаунд» – национальная автобусная корпорация, обслуживающая междугородные маршруты.
61
Пресидио – военная база в Сан-Франциско, примыкает к мосту Золотые Ворота. Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.
62
Карлофф Борис (1887–1969), настоящее имя Уильям Генри Пратт, – американский киноактер, прославившийся в роли чудовища Франкенштейна. Часто снимался в фильмах ужасов.
63
Эрхарт Амелия Мэри (1897–1937?) – авиатор. Первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. В 1928 году в качестве пассажира, в 1932-м – как пилот одномоторного самолета. Установила ряд рекордов скорости и высоты. В 1937-м пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет.
64
«Мистер Гудбар» – товарный знак плиточного шоколада с арахисом, выпускаемого корпорацией «Херши».
65
Милая девочка (нем.).
66
Миленькая (нем.).
67
Капитан Кенгуру – персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955–1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Его роль бессменно исполнял актер Боб Кишан.
68
«Сломай ногу» – традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.
69
Ай-кью – коэффициент умственного развития.
70
«Телеужин» – полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.
71
Бартоломью – Варфоломей (библ.).
72
Леввей – Иуда Фаддей, брат Иакова Младшего.
73
Филипп – во всех списках апостолов стоит пятым.
74
Орео – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
75
Робинсон Джек Рузвельт (1919–1972) – бейсболист, в 1947–1956 годах играл за команду «Бруклин доджерс» Национальной лиги. В 1949-м был признан «самым ценным игроком лиги». В 1955 году команда благодаря его усилиям выиграла «Уорлд сириз». Стал первым негром, выступавшим в командах Высшей лиги. В 1962 году вошел в Национальную галерею бейсбольной славы.
76
Средние очки в бэттинге – число, выражающее достижение игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. В переносном смысле употребляется как мера спортивных и иных достижений.
77
«Дымящееся ружье» – еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна.
78
«Манкиз» – телесериал Эн-би-си 1966–1968 годов о молодежной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.
79
Речь идет о фильме «Поющий под дождем» (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.
80
«Кикс» – сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.
81
«Чириоуз» – сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.
82
«Фрут лупс» – сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
83
Свобода (англ.).
84
Мы верим в Бога (англ.).
85
Кикмул (от англ. Kickmule) – дословно: брыкающийся мул.
86
Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.
87
Попсикл – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.