«Рай», «Воспоминания не ждут» (англ.).
«Паром через реку Мерси» (англ.).
«Лестница в рай» (англ.).
«Идем по всему миру» (англ.).
«Американский пирог» (англ.).
«Я вышел однажды утром» (англ.).
«Мне приснился святой Августин» (англ.).
«У сторожевой башни» (англ.).
Здесь: «Чуть выше по перекрестку» (англ.).
Здесь: как путеводная звезда (лат.).
Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).
«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» (англ.). Также песня известна по-русски как «Молитва».
На положении воспитуемого (лат.).
Здесь: тихо, вполголоса (ит.).
Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! (порт.)
Спасибо… Я в той стороне не искал (фр.).
Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится (фр.).
Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся (фр.).
Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе (фр.).
«Англичанин в Нью-Йорке» (англ.).
Сезонные работницы (фр.).
Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то (фр.).
Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг (фр.).
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить (фр.).
Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси (фр.).
Напитки для господ (фр.).
Торговец блинчиками (фр.).
Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)
У таких, как вы, какая-то странная мания забывать перчатки в барах (фр.).
С этой перчаткой такое постоянно случается (фр.).
Ну, что надо сказать этой леди? (фр.)
Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).
«Темная сторона Луны» (англ.).
«Слушать без предубеждения» (англ.).
«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» (англ.).
«Идти по тонкому льду» (англ.).
«„Экзосеты“ на завтрак» (англ.).
«Первое плавание» (англ.).
Дамы и господа (фр., нем., англ., ит.), внимание, начинаем обратный отсчет (фр.).
«Ночь в Бангкоке» (англ.).
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
«Где-то за радугой» (англ.).
«Леди в красном» (англ.).
Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки (ирл., разг.).
«Ирландский бродяга» (англ.).
Временное пристанище (фр.).
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».
«Она задула свечу» (англ.).
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).
«Дискотека на минном поле» (англ.).
«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)
На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).
«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).
«Моя дикая ирландская роза» (англ.).
До появления слова (фр.).
Пришел, увидел, не победил (лат.).
Истина сделает вас свободными (лат.).
«Воспоминания не ждут» (англ.).
Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)
«Она шла по ярмарке» (англ.).
Sjálfstæði (исл.) – независимость.
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».