РЛС «Жук» — радиолокационная станция, дальность обнаружения цели типа «истребитель» 100 км. Система способна сопровождать до десяти целей на подходе, обнаруживать и сопровождать цели на фоне земли, одновременно наводить до четырех управляемых ракет класса «воздух-воздух», «замораживать» радиолокационное изображение местности, работать в режиме картографирования, укрупнять масштаб выбранного изображения, определять координаты наземных целей, измерять собственную скорость самолета для коррекции навигационной системы и введения поправки на ветер при применении неуправляемого оружия, обеспечивать полет в режиме автономного огибания рельефа местности. (Здесь и далее — примечания автора.)
«Функциональность превыше всего» (нем.).
Градец — город на северо востоке Македонии в 25 км от границы с Косовом.
«Янки, убирайтесь домой!», «Клинтон — дерьмо!», «Албанию — к черту!» (Искаж. англ.)
Азербайджан, Грузия и Армения находятся в Закавказье, поэтому отнесение жителей этих стран к «лицам кавказской национальности» не соответствует географической и этнической логике.
Блаце — город на юге Македонии, до Косова — 3 км.
Бейсбольный термин, означающий полный успех.
Иаи дзюцу — искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.
«Дефендер» — самолет дальнего радиолокационного обнаружения производства Великобритании.
«Хастлер» — журнал для мужчин.
Дед — прозвище Президента России Б. Н. Ельцина.
«Агран» — пистолет пулемет 38 го или 45 го калибра, разработанный для спецгрупп ВМС США. Лицензия на производство продана фирмой «Кольт» в несколько европейских стран.
Что вы имеете в виду? (Англ.)
Небеспокойтесь! Он ничего не знает о нашей сделке (англ.).
Хорошо. Это ваша проблема. Покажите товар (англ.).
Очень хороший товар! (Англ.)
Хотите попробовать? (Англ.)
Синяк (жарг.) — уголовник.
Карусель (жарг.) — способ слежки, когда объект — ведут не постоянно, а несколько раз в сутки разными группами или агентами, без периодичности, фиксируя «цель» в определенных местах — дома, возле работы и т. д.
Дона Любина — городок на севере Косова.
Гостивар — город в северо восточной Македонии.
«Zero'fuckin'nothin'» — непереводимо, но очень смешно. Нечто вроде «растяпы» в матерном исполнении.
«Нидл» (Needle) — «Игла», прибор для определения скорости объекта.
Иванград — небольшой город на востоке Черногории.
Биело Поле — город в центре Черногории.
«Новый Петербургь», 1999, № 47.
HMMWV M998 (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle Model 998) — высокомобильная многоцелевая колесная машина, модель 998. Основной внедорожник армии США. Более известен под именем «Хаммер» в гражданском исполнении.
Точка — материальный объект: квартира, помещение, участок местности.
Поставить на звук — обеспечить прослушивание.
Зонтик — направленный микрофон, маскируемый под длинномерные предметы: зонт, трость, букет цветов и пр. Дальность действия — 50 100 метров.
Струмица — город на юго востоке Македонии, в противоположном от Градеца конце страны.
Православные, живущие на Балканах, традиционно совершают вояжи по монастырям в Косове. Причем это не экскурсионные поездки, а нечто вроде паломничества — едут целыми семьями, останавливаются в специальных бесплатных гостиницах при храмах, помогают монахам в строительных и сельскохозяйственных работах, вместе трапезничают. Настоятели проводят подробные лекции об истории края, о религии, об архитектуре, о выдающихся личностях.
Похожий случаи действительно был в реальности.
Баклан (жарг.) — хулиган.
Приеполе — город в Сербии.
Реальный документ, проходящий в файлах Госдепа США под грифом «Top secret».
ПКТ — пулемет крупнокалиберный танковый.
Оставайтесь здесь, пожалуйста! (Англ.)
Замрите, ублюдки! (Англ.)
Puta (ucn.) — женщина легкого поведения.
Онидиот! Тащите его в больницу! (Англ.)
Сербские поля навсегда! (Англ.)
Скалли, Дана — персонаж телесериала «Секретные материалы», напарница агента ФБР Фокса Малдера.
Рассуждения героя полностью соответствуют действительности. Несмотря на зрелищность боевой подготовки по рукопашному бою в спецподразделениях армии США, практическая ценность приемов крайне низка и уровень подготовки выпускников специальных курсов соответствует уровню 3-го разряда по самбо. Упор делается на эффектность, а не на эффективность.
Жижгалё — чеченское блюдо, аналогичное пельменям.
Павле Булатович — министр обороны Югославии.
«Дай мне, дай мне, дай мне…» (Англ.)
«Брэдли» — боевая машина пехоты.
«Газель» — противотанковый и ударный вертолет SA.341/342. Во французской армии применяются модификации SA.341F, SA.342L, SA.342L1 и SA.342M. Несущий трехлопастный винт, радиус действия 250 300 км. Экипаж — 1 человек. Вооружается 4 6 ПТУР «Хог», неуправляемыми авиационными ракетами калибра 68 мм и пулеметами калибра 7, 62 мм. Перевозит до четырех десантников.
Не поворачиваться! (Англ.)
Скворец (жарг.) — сотрудник милиции.
Реальный случай, по которому было возбуждено уголовное дело.
«Особенности национального следствия 1, 2», «Особенности национального суда» (М., 1999) — серия лучших в России практических комментариев к Кодексам и Законам, направленных на реальное разъяснение прав гражданина. (Прим. редакции.)
Nicht schiessen! (нем.) — Не стрелять!
Леер — ограждение у борта судна.
«Штука», то есть второй компонент, по понятным причинам не указывается.
По тем же причинам не называется нужная концентрация.
Улица Святого Николая, пожалуйста! (Англ.)
Говорите по-сербски или по-македонски? (Англ.)
Нет. Я приехал два дня назад (англ.).
О приключениях Петра Тимофеева (Тима) и Павла Томакова (Тома) читайте в романе Братьев Питерских «Юрист. Дело диких апостолов».