Космические варвары - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Джон из клана хоков покраснел:

— Я посрамлен. Моему дому выпала честь оказать гостеприимство путешественникам.

Самый старший из них, плотный мужчина с. тяжелым лицом представился:

— Я Уильям Фаулер, капитан исследовательского корабля «Золотая лань». А это три моих офицера. — Он показал на каждого из них по очереди. — Первый офицер Деруддер, Перез — бортинженер, и мистер Хармон, мой заместитель.

Хармон, рука которого при появлении постороннего потянулась к оружию, выглядел ненамного старше самого Джона. Во всяком случае, двадцати пяти этому офицеру явно не исполнилось.

Перез оказался маленьким и суетливым в движениях человечком. Деруддер был чуть младше капитана и самым крупным из всех четверых, так же как и самым немногословным. Рост каждого члена экипажа не превышал шести футов,[2] так что даже не достигший периода зрелости Джон возвышался над гостями настоящим великаном.

Все еще красный от смущения, он сказал:

— Да будут ваши подвиги воспеты бардами. Моей семье оказана большая честь. Примите извинения за беспокойство. Конечно, до начала общего сбора вы можете спокойно отдыхать. Мой меч к вашим услугам.

Джон повернулся, чтобы уйти.

Деруддер задержал его:

— Одну минуту, сынок.

Сынок? Так старший по клану называет младшего, причем только принадлежащего к одному с ним клану. Разумеется, пришелец из другого мира не мог находиться в родстве с хоками. Джон растерялся, однако вежливо повернулся.

Деруддер обратился к нему с вопросом:

— Вон там, я имею в виду в ванной… Из какого металла сделан там кран?

Джон недоуменно посмотрел на офицера, затем вспомнил подслушанный разговор. Интересно, что их так взволновало?

— А, кран… кажется, из платины. Хоки — скотоводы, так что мы не копаемся в земле и не льем металлы.

Все четверо чужаков внутренне подобрались.

Деруддер осторожно спросил:

— И на вашей планете… э-э… Каледонии его достаточно?

Джон простодушно заметил:

— Достопочтенный гость, по-моему, это металл как металл. Или я ошибаюсь?

Его собеседник невольно облизал губы:

— А твой меч… он, кажется, из стали?

Не догадываясь, к чему задан этот вопрос, юноша кивнул.

— Так, значит, платины у вас больше, чем железа? И она дешевле?

— Дешевле? — ничего не понимая, переспросил Джон.

Капитан подался вперед, и у юноши снова возникло странное впечатление, что пришельцы насторожились.

— Мы ничего не знаем о вашей системе взаиморасчетов, но скажи, этой платины действительно так много, что вы используете ее в хозяйстве вместо железа?

— Ну да, достопочтенный гость. Выходит, так. Как я уже говорил, мы, хоки, больше разбираемся в коровах и лошадях, чем в металлах. Во всяком случае, я.

Деруддер кашлянул.

— Что ж, — сказал он. — Спасибо.

Джон мысленно пожал плечами и повернулся. Когда он шел по длинному коридору, из комнаты все еще доносились возбужденные голоса. Оказывается, пришельцев из другого мира не так-то легко понять…

Тем временем к Джону с озабоченным лицом уже спешил Роберт, верховный вождь клана хоков. Он был самым старшим в клане и заслужил всеобщее уважение. Поскольку вождь уже не мог держаться в седле, все время он посвящал управлению кланом.

Джон поприветствовал его с подобающим почтением.

— Джон! Я просил тебе кое-что передать, но, по-видимому, ты до сих пор ничего не знаешь. Твой дом отдали в распоряжение пришельцев.

— Да, — печально подтвердил юноша. — Мне так стыдно. Я бесцеремонно налетел на них.

Вождь бросил на него пристальный взгляд:

— Ты не собирался намеренно оскорбить их, поэтому в твоем поступке нет ничего дурного. — Неожиданно старик просиял. — Дон из клана кларков сообщил мне о твоей победе. Если бы не внезапное появление пришельцев, я бы непременно пригласил тебя к себе и за твоим первым стаканом юсгебеты ты рассказал бы мне все до мелочей. Вместо этого мне нужно позвать гостей на общий сбор. Скажи только, убил ли ты или ранил кого-нибудь из тех бандитов?

Джон довольно улыбнулся:

— Роберт из клана хоков, я объявил поверженными всех троих.

Юноша снова встретил удивленный взгляд — с таким же изумлением на него смотрел часовой возле ворот, а потом — и двое друзей.

— Поверженными?! Всех троих?!


стр.

Похожие книги