Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами. |
She was pleased it was term time again. | Она была рада, что снова начинается семестр. |
She never knew quite what to do with herself in the holidays. | Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять. |
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. | У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком. |
Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank. | А мисс Джонсон, хоть она и любила своих сестер, как положено, интересовал только Мидоубэнк. |
Yes, it was nice that term had started- | Да, приятно, что начался семестр... |
'Miss Johnson?' | - Мисс Джонсон? |
' Yes, Pamela.' | - Да, Памела. |
'I say, Miss Johnson. I think something's broken in my case. | - Мисс Джонсон, по-моему, в моем чемодане что-то разбилось. |
It's oozed all over things. | И все вещи залило. |
I think it's hair oil.' | Я думаю, это масло для волос. |
'Chut, chut!' said Miss Johnson, hurrying to help. | - Ай-я-яй! - произнесла мисс Джонсон, спеша на помощь. |
IV | IV |
On the grass sweep of lawn beyond the gravelled drive, Mademoiselle Blanche, the new French mistress, was walking. | По траве большого газона за гравиевой подъездной дорогой шла мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка. |
She looked with appreciative eyes at the powerful young man clipping the hedge. | Она окинула оценивающим взглядом могучего молодого человека, стригущего живую изгородь. |
' Assez bien,' thought Mademoiselle Blanche. | "Assez bien", - подумала мадемуазель Бланш. |
Mademoiselle Blanche was slender and mouselike and not very noticeable, but she herself noticed everything. | Она была стройной, похожей на мышку и не слишком заметной, но сама замечала всё. |
Her eyes went to the procession of cars sweeping up to the front door. | Ее взгляд переместился на автомобили, один за другим подъезжающие к парадному входу. |
She assessed them in terms of money. | Она оценивала их с точки зрения стоимости. |
This Meadowbank was certainly formidable! | Этот Мидоубэнк был, несомненно, formidable! |
She summed up mentally the profits that Miss Bulstrode must be making. | Она подсчитала в уме прибыль, получаемую, по ее мнению, мисс Булстроуд. |
Yes, indeed! Formidable! | Да, что говорить... Formidable! |
V | V |
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going. | Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги. |
Her hair, also as usual, had escaped from its bun. | Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове. |
She had an eager ugly face. | У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность. |
She was saying to herself: | Она говорила себе: |
' To be back again! | "Снова вернуться! |
To be here...It seems years...' She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said: | Быть здесь... Кажется, прошло много лет..." Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал: |
'Steady, miss.' | - Осторожно, мисс. |
Eileen Rich said 'Thank you,' without looking at him. | Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него. |
VI | VI |
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion. | Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону. |
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair. | Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк - пухленькой и светловолосой. |
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen. |