Коронатор (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В гербе графа Уорвика был изображен медведь.

2

Нэд – уменьшительное от Эдуард.

3

Дик – уменьшительное от Ричард.

4

Ланкастеры и Йорки были потомками прежней королевской династии Плантагенетов.

5

Эдуард III (1327–1377) – один из самых известных королей Англии из династии Плантагенетов.

6

Здесь и далее звездочкой помечены упоминания о событиях, рассказанных в предыдущем романе автора – «Обрученная с Розой».

7

«В обычаях человеческих много разнообразия и много нелепостей» (лат.).

8

Эдуард Исповедник (1042–1066) – англосаксонский король, причисленный к лику святых. Его прах покоится в Вестминстерском аббатстве в Лондоне.

9

В городе Кентербери находилась гробница причисленного к лику святых архиепископа Томаса Бекета.

10

Утренняя, дневная и вечерняя молитва Деве Марии.

11

Святой Боже (итал.).

12

Тайно (итал.).

13

Вопрос чести (итал.).

14

Прискорбно (итал.).

15

Печень (лат.).

16

В стороне (итал.).

17

Нет ничего более ценного, чем здоровье тела (лат.).

18

Асквибо – шотландская водка, настоянная на травах.

19

Дорогой мой (итал.).

20

Каюсь (лат.).

21

Модный высокий головной убор.

22

«Хвастливый воин».

23

Карлик, лесной дух.

24

Сын короля Эдуарда III Плантагенета (1312–1377).

25

Отцом Маргариты Бофор был герцог Сомерсет, сын Джона Гонта от третьего брака; сама же она первым браком была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом.

26

Жиль де Рец по прозвищу Синяя Борода (1404–1440), маршал Франции. Был сожжен на костре по обвинению в колдовстве и ритуальном детоубийстве.

27

Элеонора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Пуату, с мая 1152 года жена короля Англии Генриха II Плантагенета. Прославилась своей красотой и необузданным нравом.

28

«Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать» (лат.).

29

С глаз долой – из сердца вон! (лат.)

30

Куртуазная поэтесса конца ХII века.

31

Альбы и лэ – виды средневековой любовной поэзии.

32

Имеется в виду восстание 1381 года под предводительством Уота Тайлера.

33

Подобное лечат подобным (лат.).

34

Уайтфрайерс – квартал, примыкавший к монастырю с тем же названием. В этом квартале собирался всякий сброд.

35

«Ганнибал у ворот!» (лат.), то есть опасность близка (из Цицерона).

36

«Волк меняет шкуру, но не душу» (лат.).

37

«И ты, Брут» (лат.).

38

Упланд – верхняя мужская одежда, как правило распашная, часто с опояской.

39

«Рассказ мельника» – новелла английского поэта Джеффри Чосера (1340?—1400) из сборника «Кентерберийские рассказы».

40

«Отче наш» (лат.).

41

Наружность обманчива (лат.).

42

Бабкой Генриха VI по материнской линии была королева Изабелла Баварская.

43

Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила в тайный брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором. Отсюда пошел род Тюдоров.

44

Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным нравом и развратным поведением.

45

Дормез – старинная дорожная карета, приспособленная для сна и путешествий.

46

Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.

47

Джентри – мелкопоместный дворянин.

48

Неф – центральная часть храма, отделенная от боковых рядами колонн.

49

Любовь ведет к тому, чтобы любимый с любящим каким-то образом соединились (лат.).

50

Вожделеющая часть души (лат.).

51

Памолус – круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – Папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.

52

Преисподняя (лат.).

53

Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.

54

Кто действует поспешно, тот действует неудачно (лат.).

55

Форвич – городок на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, который служил портом для паломников, прибывающих с континента.

56

Паллеум – округлая пелерина облачения духовных особ, покрывающая грудь, плечи и спину.

57

Имеется в виду Джеффри Чосер, автор «Кентерберийских рассказов».

58

Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! (лат.)

59

Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) (лат.).

60

Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.

61

Боже, заступник мой! (лат.)

62

Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил лондонцев на свою сторону и короновался в этом городе.

63

Когда двое дерутся – радуется третий (лат.).

64

Чересчур натянутая тетива лопается (лат.).

65

Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.

66

Клуатр – внутренний монастырский двор, окруженный галереями.

67

Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.

68

Мир вам (лат.).

69

И вам также, преподобный отец! (лат.)

70

Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

71

Между молотом и наковальней (лат.).

72

Карак – вооруженное купеческое судно.

73

Уолбрук – небольшая река, разделявшая в то время Лондон на две части, впадая в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.

74

Майл-Энд – лондонский пригород на северо-западе Сити.

75

Холборн – район на северо-западе Лондона.

76

Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские публичные дома и воровские притоны.

77

Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земле…

78

Ни в коем случае (итал.).

79

Святой Боже (итал.).

80

«Слава в вышних Богу» (лат.).

81

Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством (лат.).

82

Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.

83

Бармица – кольчужная сетка, прикрывающая шею и плечи.

84

«В военных делах самое главное – счастье» (лат.).

85

Солереты – часть доспеха, закрывающая щиколотки и ступни.

86

Benedictus (лат. благочестивый) – начало католической молитвы.

87

Грифон – геральдический знак лондонского Сити.

88

Благодарю вас (итал.).

89

Увы! (итал.)

90

Помогите мне, донна Анна! (итал.)

91

Что? Запах? (итал.)

92

Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

93

Нол – уменьшительное от Оливер.

94

Спящие во прахе земли пробудятся (лат.). Начало заупокойной молитвы.

95

Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, другие на вечное мучение (лат.).

96

Восьминогий Слейпнир – конь скандинавского бога Одина; валькирии – небесные девы, уносящие души героев с поля боя; Валгалла – небесный чертог, обиталище душ воинов, павших в бою; Хель – древнескандинавская богиня смерти. В Англии в IX–XI вв. правили скандинавские короли, и от почитания их богов сохранились заклинания, бытующие в народе, но отвергаемые христианской Церковью.

97

Женой Уорвика и матерью Изабеллы и Анны Невиль была наследница богатого рода Бьючемов.


стр.

Похожие книги