В гербе графа Уорвика был изображен медведь.
Нэд – уменьшительное от Эдуард.
Дик – уменьшительное от Ричард.
Ланкастеры и Йорки были потомками прежней королевской династии Плантагенетов.
Эдуард III (1327–1377) – один из самых известных королей Англии из династии Плантагенетов.
Здесь и далее звездочкой помечены упоминания о событиях, рассказанных в предыдущем романе автора – «Обрученная с Розой».
«В обычаях человеческих много разнообразия и много нелепостей» (лат.).
Эдуард Исповедник (1042–1066) – англосаксонский король, причисленный к лику святых. Его прах покоится в Вестминстерском аббатстве в Лондоне.
В городе Кентербери находилась гробница причисленного к лику святых архиепископа Томаса Бекета.
Утренняя, дневная и вечерняя молитва Деве Марии.
Нет ничего более ценного, чем здоровье тела (лат.).
Асквибо – шотландская водка, настоянная на травах.
Модный высокий головной убор.
Сын короля Эдуарда III Плантагенета (1312–1377).
Отцом Маргариты Бофор был герцог Сомерсет, сын Джона Гонта от третьего брака; сама же она первым браком была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом.
Жиль де Рец по прозвищу Синяя Борода (1404–1440), маршал Франции. Был сожжен на костре по обвинению в колдовстве и ритуальном детоубийстве.
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Пуату, с мая 1152 года жена короля Англии Генриха II Плантагенета. Прославилась своей красотой и необузданным нравом.
«Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать» (лат.).
С глаз долой – из сердца вон! (лат.)
Куртуазная поэтесса конца ХII века.
Альбы и лэ – виды средневековой любовной поэзии.
Имеется в виду восстание 1381 года под предводительством Уота Тайлера.
Подобное лечат подобным (лат.).
Уайтфрайерс – квартал, примыкавший к монастырю с тем же названием. В этом квартале собирался всякий сброд.
«Ганнибал у ворот!» (лат.), то есть опасность близка (из Цицерона).
«Волк меняет шкуру, но не душу» (лат.).
Упланд – верхняя мужская одежда, как правило распашная, часто с опояской.
«Рассказ мельника» – новелла английского поэта Джеффри Чосера (1340?—1400) из сборника «Кентерберийские рассказы».
Наружность обманчива (лат.).
Бабкой Генриха VI по материнской линии была королева Изабелла Баварская.
Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила в тайный брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором. Отсюда пошел род Тюдоров.
Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным нравом и развратным поведением.
Дормез – старинная дорожная карета, приспособленная для сна и путешествий.
Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.
Джентри – мелкопоместный дворянин.
Неф – центральная часть храма, отделенная от боковых рядами колонн.
Любовь ведет к тому, чтобы любимый с любящим каким-то образом соединились (лат.).
Вожделеющая часть души (лат.).
Памолус – круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – Папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.
Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.
Кто действует поспешно, тот действует неудачно (лат.).
Форвич – городок на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, который служил портом для паломников, прибывающих с континента.
Паллеум – округлая пелерина облачения духовных особ, покрывающая грудь, плечи и спину.
Имеется в виду Джеффри Чосер, автор «Кентерберийских рассказов».
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! (лат.)
Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) (лат.).
Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.
Боже, заступник мой! (лат.)
Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил лондонцев на свою сторону и короновался в этом городе.
Когда двое дерутся – радуется третий (лат.).
Чересчур натянутая тетива лопается (лат.).
Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.
Клуатр – внутренний монастырский двор, окруженный галереями.
Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.
И вам также, преподобный отец! (лат.)
Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
Между молотом и наковальней (лат.).
Карак – вооруженное купеческое судно.
Уолбрук – небольшая река, разделявшая в то время Лондон на две части, впадая в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.
Майл-Энд – лондонский пригород на северо-западе Сити.
Холборн – район на северо-западе Лондона.
Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские публичные дома и воровские притоны.
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земле…
Ни в коем случае (итал.).
«Слава в вышних Богу» (лат.).
Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством (лат.).
Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.
Бармица – кольчужная сетка, прикрывающая шею и плечи.
«В военных делах самое главное – счастье» (лат.).
Солереты – часть доспеха, закрывающая щиколотки и ступни.
Benedictus (лат. благочестивый) – начало католической молитвы.
Грифон – геральдический знак лондонского Сити.
Помогите мне, донна Анна! (итал.)
Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
Нол – уменьшительное от Оливер.
Спящие во прахе земли пробудятся (лат.). Начало заупокойной молитвы.
Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, другие на вечное мучение (лат.).
Восьминогий Слейпнир – конь скандинавского бога Одина; валькирии – небесные девы, уносящие души героев с поля боя; Валгалла – небесный чертог, обиталище душ воинов, павших в бою; Хель – древнескандинавская богиня смерти. В Англии в IX–XI вв. правили скандинавские короли, и от почитания их богов сохранились заклинания, бытующие в народе, но отвергаемые христианской Церковью.
Женой Уорвика и матерью Изабеллы и Анны Невиль была наследница богатого рода Бьючемов.