- Ну, благородный герцог, - произнес он с улыбкой. - Возьми самое длинное свое копье и вели десяти стрелкам взять свои луки. Я же буду вращаться вокруг этого дерева, и вы можете целить в меня, сколько душе угодно.
- Нет! - воскликнул Вильгельм. - Это было бы убийством.
- Я просто подвергаюсь той же опасности, которая ежеминутно угрожает мне во время сражения, - ответил ему хладнокровно граф.
Лицо Вильгельма вспыхнуло, и в нем проснулась вдруг страшная жажда крови.
- Пусть будет, как он хочет! - сказал он, подозвав к себе знаком стрелков. - Смотрите, чтобы каждая брошенная стрела достигла своей цели: такое хвастовство можно унять, конечно, только кровопусканием, но берегите голову и сердце гордеца!
Стрелки наклонились и заняли места. Гарольд подвергался действительно смертельной опасности: хотя спина его прикрывалась деревом, но все же щит мог закрыть только грудь и руки, а при его быстром движении нельзя было прицелиться так, чтобы только ранить, а не убить насмерть. Но он смотрел на все совершенно спокойно.
Пять стрел просвистели в одно время по воздуху, но Гарольд так искусно прикрывался щитом, что три из них отскочили назад, а две сломались надвое.
Видя, что грудь Гарольда осталась незакрытой в то время, когда он отбивался от стрел, герцог бросил в него свое ужасное копье.
- Берегись, благородный саксонец! - воскликнул Тельефер. Бдительный Гарольд не нуждался в этом предостережении: как будто презирая летевшее в него копье, он двинулся вперед и одним взмахом секиры разрубил его пополам.
Не успел еще Вильгельм вскрикнуть от злобы, как остальные стрелы раздробились о щит.
- Я только отражал нападение, герцог, - проговорил спокойно Гарольд, приближаясь к противнику. - Но моя секира умеет не только отражать, но и нападать в свою очередь. Прошу тебя приказать положить на этот камень, который кажется мне памятником древности, самый крепкий шлем и самый лучший панцирь: тогда ты увидишь, что мы можем нашими секирами отстоять свою родину.
- Если ты разрубишь своей секирой тот шлем, который был на мне, когда предо мной бежали франки, со своим королем во главе, то я буду пенять на Цезаря, выдумавшего такое ужасное оружие, - проговорил герцог злобно, уходя в свою палатку.
Он вскоре вернулся со шлемом и панцирем. Оба эти предмета были у норманнов тяжелее, чем у датчан, которые сражались пешими и потому не могли носить на себе особенной тяжести.
Вильгельм сам положил принесенное на указанный Гарольдом друидский камень.
Гарольд подверг лезвие секиры тщательному осмотру. Она была так разукрашена золотом, что трудно было считать ее годной, но граф получил ее в наследство от Канута Великого, который составляя своим небольшим ростом редкое исключение среди датчан, заменял телесную силу проворством и превосходным оружием. Если эта секира могла прославиться в нежных руках Канута, то тем ужаснее она должна была быть, когда ею владел мощный Гарольд.
Он замахнулся ею с быстротой молнии - и она с треском разрубила шлем пополам. При втором же ударе были раздроблены панцирь и еще - кусок камня.
Зрители остолбенели от удивления, а Вильгельм побледнел, как мертвец. Он почувствовал, что при своей громадной силе должен уступить Гарольду первенство и что замечательная его способность притворяться не принесет ему уже дальнейшей пользы.
- Есть ли во всем мире еще один человек, который мог бы совершить подобное чудо?! - воскликнул Брюс, предок знаменитого шотландца Брюса.
- О, таких чудотворцев я оставил по крайней мере тысяч тридцать в Англии! - ответил Гарольд. - Я шалил только, а во время боя моя сила увеличивается в десять раз.
Вильгельм скороговоркой похвалил искусство Гарольда, чтобы не показать; что понял в совершенстве этот ловкий намек, между тем как Фиц-Осборн, де-Боген и другие громко изъявили свой искренний восторг храброму графу.
Герцог снова подозвал де-Гравиля и пошел с ним в палатку епископа Одо, который только в исключительных случаях принимал участие в сражении, но постоянно сопровождал Вильгельма в его походах, для того чтобы воодушевлять войско и подавать свое мнение в военном совете.