Читать Джек не умел, но мог заключить это всё по начертанию букв.
Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами, и пикинёров косило бы случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.
До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой – один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.
Не то чтобы Боб был пуританином – скорее наоборот, – но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.
«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Романовой.
Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры – умалишённые.
Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.
Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).
Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.
Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»
Это, разумеется, лишь догадка.
Которую они узнали по торговой марке – не чьей иной, как самого герра Гейделя.
По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.
Это стражник! У него сабля! (нем.)
Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) – постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба). Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.
И её мужа, герцога Эрнста-Августа.
Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).
Крысомор! Крысомор! (фр.)
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
Людовика XIV Французского.
Бычий хер (фр.) – бич, изготовленный из полового члена быка.
Король Людовик XIV Французский – строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
Перевод издательства «Свет с востока».
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
Бродяги! Английские бродяги! (фр.)
На свой страх и риск (фр.).
При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.
В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
Давайте веселиться.
Давайте петь и веселиться,
Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)