Без которых нельзя (лат.).
Анатолий Михайлович Стессель (1845–1915) – российский военачальник, сдавший Порт-Артур противнику в Русско-японскую войну.
Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель.
Аш Шолом (1880–1957) – еврейский писатель.
Имеется в виду святой Иоанн Кронштадтский (1829–1908), бывший духовником «черной сотни» и почетным членом Союза русского народа, известных своим участием в погромах.
Возможно, намек на случайное спасение великого князя Кирилла Владимировича при гибели броненосца «Петропавловск» в 1904 году.
Настоящее совершенное время (англ.).
Méλος (греч.) – напев, мелодия, предназначенные для пения лирического стихотворения.
И подал в отставку (англ.).
«Подумай об этом» (англ.).
Бесплодные усилия любви (англ.).
Если это и неправда, то хорошо выдумано (ит.).
Бодлеянская библиотека (англ.) – крупнейшее книжное собрание Оксфордского университета.
Письма Суинберна (англ.).
«Алиса в Стране чудес» (англ.).
Ректор Оксфордского университета (англ.).
Корней, сын Ивана (лат.).
Автор «Крокодила» (лат.); об этом сообщают Е. В. и Е. Б. Пастернаки со слов Чуковского; встречающийся вариант «atque Crocodilius», по-видимому, записан кем-то на слух и не вполне верен.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь – тогда уснешь.
Пройдешь весь путь – тогда уснешь…
(Пер. с англ. Н. Голя)
Человек, который смеется (фр.).
Слава – пища для мертвых, —
Мне не переварить это мясо.
Но дружба – вещь более благородная, —
О дружбе приятно петь.
Поистине, когда человек умирает,
Он живет в памяти своего друга,
Который вспоминает его лучшие свойства,
Стирая все его недостатки.
(Пер. с англ.)