Корней Чуковский (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Без которых нельзя (лат.).

2

Третье сословие (фр.).

3

Анатолий Михайлович Стессель (1845–1915) – российский военачальник, сдавший Порт-Артур противнику в Русско-японскую войну.

4

Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель.

5

Аш Шолом (1880–1957) – еврейский писатель.

6

Имеется в виду святой Иоанн Кронштадтский (1829–1908), бывший духовником «черной сотни» и почетным членом Союза русского народа, известных своим участием в погромах.

7

Возможно, намек на случайное спасение великого князя Кирилла Владимировича при гибели броненосца «Петропавловск» в 1904 году.

8

Настоящее совершенное время (англ.).

9

Лови день (лат.).

10

Méλος (греч.) – напев, мелодия, предназначенные для пения лирического стихотворения.

11

Честно (англ.).

12

И подал в отставку (англ.).

13

Живчеловек (англ.).

14

Делу конец (ит.).

15

«Подумай об этом» (англ.).

16

Бесплодные усилия любви (англ.).

17

Если это и неправда, то хорошо выдумано (ит.).

18

Бодлеянская библиотека (англ.) – крупнейшее книжное собрание Оксфордского университета.

19

Письма Суинберна (англ.).

20

«Алиса в Стране чудес» (англ.).

21

Ректор Оксфордского университета (англ.).

22

Корней, сын Ивана (лат.).

23

Автор «Крокодила» (лат.); об этом сообщают Е. В. и Е. Б. Пастернаки со слов Чуковского; встречающийся вариант «atque Crocodilius», по-видимому, записан кем-то на слух и не вполне верен.

24

Успех (англ.).

25

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь – тогда уснешь.
Пройдешь весь путь – тогда уснешь…

(Пер. с англ. Н. Голя)

26

Человек, который смеется (фр.).

27

Слава – пища для мертвых, —
Мне не переварить это мясо.
Но дружба – вещь более благородная, —
О дружбе приятно петь.
Поистине, когда человек умирает,
Он живет в памяти своего друга,
Который вспоминает его лучшие свойства,
Стирая все его недостатки.

(Пер. с англ.)


стр.

Похожие книги