>
Певец. «…Даже статуи дышат».
>Две беседующие дамы, мать и дочь, едва смотрят друг на друга. Одна стоит впереди, другая за ее спиной. Их темные локоны почти полностью скрыты под высокими перламутрово-белыми уборами. Перед ними — величественная композиция из фруктов и тыкв.
Миссис Герберт (>старшая, мать второй
). Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома?
Миссис Тэлманн. Может статься, шансы мистера Нэвилла, да и ваши тоже, увеличатся, если вы пригласите его сами?
Миссис Герберт. О, для меня это слишком уж сложно. Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость.
Миссис Тэлманн (>слегка улыбаясь
). Ну, значит, вы удивите его, а, возможно, и мистера Нэвилла. Но если это пугает вас, матушка, мы могли бы обвинить во всем самого мистера Нэвилла.
>Мистер Нэвилл стоит между мистером Клементом и мистером Тэлманном и держит тарелку со сливами. Их освещают две свечи.
Мистер Нэвилл. В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени… (>Подняв правую руку в широкой белой манжете, бросает тень на свое лицо
.)… или на ярком солнце. Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа… (>Берет сливу с тарелки и держит ее в руке
.)… нарисовав его жену… (>Медленно поднося сливу ко рту
.)… одетой или раздетой.
>Те двое, что смотрят на него, отводят глаза с едва скрываемым неодобрением/
>Миссис Тэлманн и мистер Герберт — ее отец — едва смотрят друг на друга. Он находится перед зеркалом в оправе из золотой листвы с пятью свечами. Слышна приглушенная игра на клавесине. Оба персонажа освещены мягким, интимным светом, бросающим на их кожу чувственные отблески и заставляющим сиять белые парики и кружева.
Мистер Герберт. Миссис Клемент спросила, есть ли у меня жена. Этот вопрос показался мне несколько нелепым. (>С притворным возмущением
.) Ей же известно, что у меня есть парк — как же она может не знать, есть ли у меня жена или нет?
Миссис Тэлманн (>очень сдержанно
). Возможно, это из-за того, что вы всем сообщаете о первом и молчите о второй. Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Мистер Герберт. Зато твоя мать слишком носится со своей скромностью. Ей следовало бы больше выезжать. Она прозябает в тени.
Миссис Тэлманн (>жестко
). Она не прозябает, батюшка, а даже если и так, то вы отлично знаете, что причиной тому — ваше безразличие. (>Она бросает на него взгляд, и тут же отводит глаза
.) Дом, парк, лошадь, жена — такова иерархия ваших ценностей.
Мистер Герберт. Ерунда!
>Мистер Нэвилл и миссис Герберт глядят друг на друга в полутьме, едва разрываемой светом свечей. Перед ними на столе серебряное блюдо с фруктами, в глубине окно.
Миссис Герберт. Мне бы очень хотелось, мистер Нэвилл, чтобы вы сделали рисунок поместья моего мужа.
Мистер Нэвилл (>удивленно
). Почему, мадам?
Миссис Герберт. Мой супруг — гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как…
Мистер Нэвилл. Мадам, если ваш супруг так привязан к своим владениям, вряд ли, обладая оригиналом, он захочет иметь копию.
>Двое мужчин в чудовищных париках — мистер Герберт и мистер Сеймур. Между ними горящая свеча, сзади на стене — одно из зеркал с пятью свечами. Слышны звуки спинета.
Мистер Герберт. Не одобряю я этих самонадеянных юнцов. (>Поедая сливу
.) Тщеславие у них, как правило, превосходит способности.
Мистер Сеймур. Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить. А уж жен богачей он умеет и очаровывать и поражать.
Мистер Герберт. Это встречается не так уж редко, мистер Сеймур.
>Они наклоняются над свечой друг к другу; Сеймур высвобождает ухо из-под парика.
Мистер Герберт>продолжает доверительным тоном
: — Поедемте завтра со мной в Саутгемптон, и я покажу вам, как произвести впечатление на даму.
>Миссис Тэлманн и Нэвилл. Он стоит немного сзади. На темном фоне освещен лишь его профиль. Две свечи; в глубине справа — зеркало.