Постоянные персонажи видеоклипов на информационном сайте юридических фирм. (Здесь и далее примеч. пер.)
В Англии пожарные по тревоге спускаются из помещения пожарной части к машине по канатам.
Жаргонное выражение, означающее Оксфорд и Кембридж – самые престижные учебные заведения в Англии.
Выпускники английских школ пишут курсовые работы по четырем выбранным предметам. Оценки за эти работы (в буквенном обозначении) учитываются при зачислении и высшие учебные заведения.
Популярный мультипликационный сериал. Дарстедли, Маттли и Пенелопа Питстоп – персонажи этого сериала.
Сеть магазинов модной одежды.
Здесь игра слов. «Jordan» – это и Иордания, и фамилия Джордан.
Один из бедных районов Лондона.
Производитель дорогой модной одежды.
Разговорное название Сити – деловой части Лондона.
Игра слов. Tart (англ.) – «фруктовое пирожное» и жаргонное «проститутка».
Fortune (фамилия Чарли) – Фортуна (англ.).
Гручо Маркс – один из братьев Маркс, известных комиков американского кино. Юлиус Маркс (1890–1977) получил прозвище «Гручо», то есть «сварливый». Братья Маркс снялись в 13 фильмах с 1929 по 1949 год.
Чико – прозвище Леонарда Маркса (1887–1961), игравшего итальянца-эмигранта.
«Утиный суп» – фильм братьев Маркс, снятый в 1932 году.
«Ночь в опере» – фильм 1935 года, в котором снимались братья Маркс.
Бастер Китон (1895–1966) – знаменитый комик американского кино, лучшие ленты которого были созданы в 20-е годы.
Гарольд Ллойд (1893–1971) – знаменитый американский актер немого кино.
Инспектор главным образом контролирует соблюдение правил парковки автомобилей, иногда помогает полиции в регулировании уличного движения.
Однотипные магазины, торгующие товарами одноименной компании.
Итальянский шоколадный десерт.
Информационный журнал, выходит раз в две недели. Печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках.
Острая паста, которая продается только в Англии.
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Международный турнир по теннису, который проводится в Уимблдоне.
Крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
Американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Друзья».
Слабоалкогольный напиток, смесь светлого пива с сидром (его название переводится как «Укус змеи»).
Известная американская поэтесса (1932–1963), покончила с собой, отравившись газом.
Английская эстрадная певица, популярная в конце 80-х.
Организация девочек-скаутов; основана в 1910 году.
Лондонская семья гангстеров.
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
Игра слов построена на том, что фамилию героя «Фортьюн» (Fortune), означающую «счастье, удача», путают со словом «luck», которое тоже переводится как «удача, везение».
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
Телепрограмма информационного и занимательного характера для детей; передается Би-би-си-1 с 1958 года.
Крупный коммерческий банк, который входил в «Малую шестерку» банков.
Графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей частично вошли в состав Большого Лондона; иногда к ним причисляют Хартфордшир и Суссекс).
Государственная компания, осуществляющая морские и сухопутные перевозки. Основана в 1904 году.
Один из фильмов о Джеймсе Бонде, снятый в 1983 году.
Британский актер, снявшийся в семи фильмах о приключениях Джеймса Бонда.
Популярный ведущий телевизионных программ о животных.
Миллионер, владелец авиалиний. Также имеет крупную собственность в различных сферах бизнеса.
Передовая линия заселения Дикого Запада, которая в Америке получила названия фронтира, то есть границы. Эта подвижная граница непрерывно передвигалась на запад.
Очень низкая оценка. Основные оценки – «А», «В» и «С».
Совершенно фантастично (фр.).
Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.
Актер, сыгравший роль Монти Питона.
Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).
Английский эстрадный певец.
Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
Персонаж мультфильма-«ужастика».
Сеть продовольственных супермаркетов.
Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.
Центральные графства Англии.
Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.
Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.
Персонаж телевизионной программы о законе.
Северо-западный пригород Лондона.
Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.
Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».
Телевизионная программа для подростков.
Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.
«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.
Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.
Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).