Конго. Реквием (примечания)
1
Бубу — мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«ФАМАС» (фр. FAMAS) — французская штурмовая винтовка.
3
«Фицкарральдо» — фильм немецкого режиссера Вернера Херцога (1982). Сюжет — невероятное путешествие по дебрям Амазонки, которое предпринял главный герой, чтобы построить оперный театр. Фильм основан на реальных событиях.
4
Мау-мау — участники восстания в Кении в 1950-х гг.
5
Баньямуленге — конголезские тутси, населяющие плато озера Киву.
6
«Апокалипсис сегодня» (англ. «Apocalypse Now») — фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы по роману Джозефа Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.
7
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.
8
Пили-пили — один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».
9
Штази — Министерство госбезопасности ГДР.
10
ГПТ — госпитализация по просьбе третьего лица.
11
ФАЗ (фр. FAZ — Forces armées zaïroises) — заирские вооруженные силы.
12
Южное Киву (фр. Sud-Kivu) — провинция на востоке Демократической Республики Конго.
13
Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».
14
Ка́бве (англ. Kabwe) — город в Центральной Замбии.
15
Синхронистичность (синхроничность) — по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.
16
Трансфер — термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.
17
Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.
18
В самый последний момент (лат.).
19
Папа умер (ит.).
20
Синья (Signa) — город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.
21
Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.
22
Мир и любовь (англ.) — один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.
23
Нганга — колдун, целитель (в Конго).
24
Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) — небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.
25
На́си-горе́нг — наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.
26
«Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».
27
Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) — немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
28
Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) — электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.
29
Лонтано (ит. Lontano) — далеко.
30
Мзунгу (суахили mzungus) — европейцы, белые.
31
Эндога́мия — норма, предписывающая заключение брака в пределах определенной социальной или этнической группы.
32
«Пять Джексонов» (англ. The Jackson 5) — американская группа, состоявшая из братьев Джексонов: Джеки, Тито, Джермейн, Марлон и младший — Майкл.
33
Ан-Го (англ. Un-Go) — герой японского мультсериала (2011).
34
Сидячая забастовка, сидячая демонстрация (англ., фр.).
35
Спагетти с сардинами (ит.).
36
Дедушка (ит.).
37
За стол (ит.).
38
Минконди — множественное число от «нконди» — статуэтка-фетиш, «охотник на духов».
39
«Еда от сердца» (фр. «Resto du coeur») — социальная программа, созданная во Франции в 1985 г. по инициативе актера Колюша: передвижные и стационарные пункты раздачи еды малоимущим. В программе работают только волонтеры.
40
«Желтые страницы» — справочник специалистов, распределенных по роду занятий, в отличие от «Белых страниц», алфавитного перечня частных лиц.
41
Ты чем занят? (ит.)
42
Первый холодный отжим — процесс, применяемый при изготовлении оливкового масла.
43
Налоговая полиция (ит.).
44
Вентимилья (ит. Vintimille) — город на средиземноморском побережье Италии.
45
Медицинский союз (фр. Ordre des médecins) — официальная организация врачей во Франции с обязательным вступлением в нее каждого врача.
46
Люди в черном (англ.).
47
Анимистический — от «анимизм», представление о независимом существовании духа, души у каждого человека, животного, растения (в первобытных религиях также у каждой вещи) и о возможности свободного общения человека со своим духом, душой.
48
Луба (балуба) — этническая общность на юго-востоке Демократической Республики Конго, крупнейший народ этой страны.
49
ЖЕКАМИН (фр. Gécamines) — крупнейшая горнодобывающая компания в Конго.
50
Пошли! (англ.)
51
Обратная перемотка (англ.).
52
Итури — провинция в Конго.
53
Имеются в виду две провинции в Конго, расположенные по берегам озера Киву: Южное Киву и Северное Киву.
54
«Клуэдо» (фр. «Cluedo») — настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.
55
Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) — психиатрическая больница в Париже.
56
Сабир — средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.
57
«Candy Crush» — компьютерная игра на построение линий из одинаковых конфет.
58
Эдмунд Уилсон (Вильсон) (англ. Edmund Wilson; 1895–1972) — американский литератор и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX в. «На Финляндский вокзал» (1940) — книга очерков о лидерах большевиков.
59
София? Дорогая моя… (ит.)
60
Юноша (ит.).
61
Полицейские (ит.).
62
Hôpitaux de Paris (Assistance publique — Hôpitaux de Paris (AP — HP) — государственная сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и его пригородах.
63
Гость (англ.).
64
Свинцовые времена (фр. Les années de plombs) — термин, которым в некоторых странах (особенно в Италии) обозначают десятилетие после 1968 г., отмеченное радикализмом крайне левых и крайне правых движений и многочисленными терактами. Само выражение является названием фильма немецкого режиссера Маргареты фон Тротты «Свинцовые времена» («Die bleierne Zeit», 1981).
65
Нацист (ит.).
66
Сахель — природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км.
67
«Хеклер и Кох USP» — самозарядный пистолет, предназначенный для вооружения полиции и армии.
68
Интерахамве (на языке киньяруанда — «те, кто нападает вместе») — вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, печально прославившееся как активисты геноцида в Руанде (1994). В годы Великой африканской войны сражались на стороне правительства Демократической Республики Конго.
69
Элизабетвиль — название города Лубумбаши до 1966 г.
70
«Клуб пятерых» — серия детских детективных романов Энид Блайтон, в которых следствие ведут четыре ребенка и собака.
71
Ничего (ит.).
72
И точка (ит.).
73
Атараксия (от греч. ataraxia — отсутствие волнений, невозмутимость) — в философии Эпикура и его школы — состояние душевного покоя, невозмутимости, к которому должен стремиться человек, в особенности мудрец.
74
Джетсеттеры — социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
75
Горизонтальный коллаборационизм (фр. collaboration horizontale) — так назывались во Франции сексуальные отношения женщин с немецкими оккупантами.
76
SAC (фр. Service d’Action Civique — рус. Служба гражданского действия) — голлистская милитаристская организация. SAC была распущена, согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана, в 1982 г.
77
Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э. (по другим источникам, в IV в. до н. э.). Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
78
«Пума» — зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».
79
Сам, лично (англ.).
80
Крестный отец (ит.).
81
«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).
82
На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.
83
Собор (ит.).
84
Педик (ит. вульг.).
85
Навечно (лат.).
86
В последний момент (лат.).
87
Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.
88
Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).
89
Нджили (фр. Ndjili) — аэропорт в Киншасе.
90
«Стокгольмский синдром» — травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.
91
Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе — фр. Quai d’Orsay) — адрес МИДа Франции.
92
GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) — Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.
93
RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) — «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача — антитеррористические операции.
94
Ришар Дюрн — застрелил 8 членов муниципального совета городка Нантер и ранил 30. Покончил с собой во время допроса, выбросившись из окна Главного управления полиции.
95
Старинный альпийский город Бриансон оснащен двумя средневековыми системами канализации: Большая и Малая Гаргульи.
96
Эвисцерация (мед.) — извлечение внутренностей тела.
97
Власть цветам (англ.) — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.
98
Азиль (фр. asile) — приют, психиатрическая больница.
99
Доктор Мабу́зе — вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе — доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.
100
«Форт Шабро́ль» — ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
101
Пятая республика — период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.
102
Игра слов: имя генерала Мумбанзы — Трезор, от французского trésor — сокровище.
103
Можешь отведать все (англ.).
104
HK USP — универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».
105
«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.).
106
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) — французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
107
«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
108
Фибробласты — это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.
109
Бородач, или ягнятник, — птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.
110
Фонтан Петрарки — карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.
111
Кто следующий? (англ.)
112
Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) — «La nef des fous» — переводится как «Корабль безумцев».
113
Принцип реальности — один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
114
Партнер (партнерша) по сексу (англ.).
115
Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и кинодраматург, «поэт экрана». Намек на его стихотворение «Стекольщик» («…и маленькая цветочница выйдет замуж за того, кто зажигает фонари»).
116
Имеется в виду пьеса Жана Жироду (1882–1944) «Безумная из Шайо».
117
Мэзон-Бланш (фр. Maison-Blanche) — Белый дом.
118
Финистер (фр. Finistère) — департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.
119
Белые отцы — миссионеры Африки, католическое миссионерское общество апостольской жизни, основанное в 1868 г. Целью общества первоначально являлось воспитание африканских детей, чьи родители умерли от голода и болезней.
120
Магнето — персонаж фильмов «Люди Икс», управляющий электромагнитными полями.
121
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение, искусственное оплодотворение.
122
Черное есть черное (англ.).
123
Имеется в виду чудаковатый профессор Нимбус с единственным волосом в форме вопросительного знака на лысой голове — герой французских юмористических комиксов начиная с 1934 г.
124
«Gangnam Style» («Каннам стайл», что на разговорном корейском означает «роскошный образ жизни») — сингл южнокорейского исполнителя Psy, который побил все рекорды просмотров в Интернете.
125
Лакированная утка (утка по-пекински) — одно из наиболее изысканных блюд китайской кухни.
126
Эпифания — явление Божественного, Богоявление.
127
Два Дюпона (фр. Dupond et Dupont) — незадачливые полицейские, персонажи популярнейшего европейского комикса «Приключения Тинтина».
128
«Семь семей» — салонная карточная игра специальной колодой в 42 карты (по 6 на каждую семью), где выигрывает тот, кто соберет полную семью.
129
«Семь самураев» — настольная игра по мотивам японской классики кинематографа, фильма Акиры Куросавы «Семь самураев».
130
Доминик де Вильпен — французский государственный деятель, политик и дипломат, премьер-министр Франции (2005–2007).
131
«Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) — произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.
132
«Посторонний» — повесть французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю.
133
Главный остров архипелага Бреа состоит из двух частей — Северного острова и Южного острова, соединенных мостом Ар-Пра.
134
Смерть ждет на лугу (фр. La mort est dans le pré) — ссылка на фильм французского режиссера-документалиста Эрика Гере «Смерть ждет на лугу» (2013) об отравлении фермеров пестицидами.
135
Бабадук — персонаж австралийского фильма ужасов режиссера Дженнифер Кент «Бабадук» (2014). Мистическое существо, вселяющееся в людей и заставляющее их убивать.
136
(Перевод Максима Куваева)
137
«Драма в По» (2004) — широко освещаемое и обсуждаемое происшествие в психиатрической больнице французского города По: душевнобольной убил двух медсестер, но не был привлечен к ответственности.
138
Коколанд — место обитания божьей коровки Кокосинель (фр. Cococinel), главного персонажа многосерийного детского мультфильма про ее приключения.
139
Самодельный крэк (англ.).
140
Через (ит.).
141
Тобрук — полевое укрепление в виде бетонного колодца, рассчитанное на одного — трех солдат.
142
Майевтика (др. — греч. μαιευτική — повивальное искусство, родовспоможение) — термин диалога Платона «Теэтет», означающий метод философствования, созданный Сократом.
В ходе диалога Сократ, вместо того чтобы утверждать ту или иную истину, задает требующие последовательности вопросы, отвечая на которые его собеседник формулирует дотоле неизвестные ему утверждения («рождает истину»). Отсюда и связь с повивальным делом: Сократ не делится истиной, а лишь помогает собеседнику самостоятельно «родить» ее.