Конго. Реквием (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бубу — мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«ФАМАС» (фр. FAMAS) — французская штурмовая винтовка.

3

«Фицкарральдо» — фильм немецкого режиссера Вернера Херцога (1982). Сюжет — невероятное путешествие по дебрям Амазонки, которое предпринял главный герой, чтобы построить оперный театр. Фильм основан на реальных событиях.

4

Мау-мау — участники восстания в Кении в 1950-х гг.

5

Баньямуленге — конголезские тутси, населяющие плато озера Киву.

6

«Апокалипсис сегодня» (англ. «Apocalypse Now») — фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы по роману Джозефа Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.

7

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.

8

Пили-пили — один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».

9

Штази — Министерство госбезопасности ГДР.

10

ГПТ — госпитализация по просьбе третьего лица.

11

ФАЗ (фр. FAZ — Forces armées zaïroises) — заирские вооруженные силы.

12

Южное Киву (фр. Sud-Kivu) — провинция на востоке Демократической Республики Конго.

13

Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».

14

Ка́бве (англ. Kabwe) — город в Центральной Замбии.

15

Синхронистичность (синхроничность) — по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.

16

Трансфер — термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.

17

Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.

18

В самый последний момент (лат.).

19

Папа умер (ит.).

20

Синья (Signa) — город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.

21

Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.

22

Мир и любовь (англ.) — один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.

23

Нганга — колдун, целитель (в Конго).

24

Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) — небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.

25

На́си-горе́нг — наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.

26

«Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».

27

Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) — немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.

28

Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) — электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.

29

Лонтано (ит. Lontano) — далеко.

30

Мзунгу (суахили mzungus) — европейцы, белые.

31

Эндога́мия — норма, предписывающая заключение брака в пределах определенной социальной или этнической группы.

32

«Пять Джексонов» (англ. The Jackson 5) — американская группа, состоявшая из братьев Джексонов: Джеки, Тито, Джермейн, Марлон и младший — Майкл.

33

Ан-Го (англ. Un-Go) — герой японского мультсериала (2011).

34

Сидячая забастовка, сидячая демонстрация (англ., фр.).

35

Спагетти с сардинами (ит.).

36

Дедушка (ит.).

37

За стол (ит.).

38

Минконди — множественное число от «нконди» — статуэтка-фетиш, «охотник на духов».

39

«Еда от сердца» (фр. «Resto du coeur») — социальная программа, созданная во Франции в 1985 г. по инициативе актера Колюша: передвижные и стационарные пункты раздачи еды малоимущим. В программе работают только волонтеры.

40

«Желтые страницы» — справочник специалистов, распределенных по роду занятий, в отличие от «Белых страниц», алфавитного перечня частных лиц.

41

Ты чем занят? (ит.)

42

Первый холодный отжим — процесс, применяемый при изготовлении оливкового масла.

43

Налоговая полиция (ит.).

44

Вентимилья (ит. Vintimille) — город на средиземноморском побережье Италии.

45

Медицинский союз (фр. Ordre des médecins) — официальная организация врачей во Франции с обязательным вступлением в нее каждого врача.

46

Люди в черном (англ.).

47

Анимистический — от «анимизм», представление о независимом существовании духа, души у каждого человека, животного, растения (в первобытных религиях также у каждой вещи) и о возможности свободного общения человека со своим духом, душой.

48

Луба (балуба) — этническая общность на юго-востоке Демократической Республики Конго, крупнейший народ этой страны.

49

ЖЕКАМИН (фр. Gécamines) — крупнейшая горнодобывающая компания в Конго.

50

Пошли! (англ.)

51

Обратная перемотка (англ.).

52

Итури — провинция в Конго.

53

Имеются в виду две провинции в Конго, расположенные по берегам озера Киву: Южное Киву и Северное Киву.

54

«Клуэдо» (фр. «Cluedo») — настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.

55

Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) — психиатрическая больница в Париже.

56

Сабир — средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.

57

«Candy Crush» — компьютерная игра на построение линий из одинаковых конфет.

58

Эдмунд Уилсон (Вильсон) (англ. Edmund Wilson; 1895–1972) — американский литератор и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX в. «На Финляндский вокзал» (1940) — книга очерков о лидерах большевиков.

59

София? Дорогая моя… (ит.)

60

Юноша (ит.).

61

Полицейские (ит.).

62

Hôpitaux de Paris (Assistance publique — Hôpitaux de Paris (AP — HP) — государственная сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и его пригородах.

63

Гость (англ.).

64

Свинцовые времена (фр. Les années de plombs) — термин, которым в некоторых странах (особенно в Италии) обозначают десятилетие после 1968 г., отмеченное радикализмом крайне левых и крайне правых движений и многочисленными терактами. Само выражение является названием фильма немецкого режиссера Маргареты фон Тротты «Свинцовые времена» («Die bleierne Zeit», 1981).

65

Нацист (ит.).

66

Сахель — природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км.

67

«Хеклер и Кох USP» — самозарядный пистолет, предназначенный для вооружения полиции и армии.

68

Интерахамве (на языке киньяруанда — «те, кто нападает вместе») — вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, печально прославившееся как активисты геноцида в Руанде (1994). В годы Великой африканской войны сражались на стороне правительства Демократической Республики Конго.

69

Элизабетвиль — название города Лубумбаши до 1966 г.

70

«Клуб пятерых» — серия детских детективных романов Энид Блайтон, в которых следствие ведут четыре ребенка и собака.

71

Ничего (ит.).

72

И точка (ит.).

73

Атараксия (от греч. ataraxia — отсутствие волнений, невозмутимость) — в философии Эпикура и его школы — состояние душевного покоя, невозмутимости, к которому должен стремиться человек, в особенности мудрец.

74

Джетсеттеры — социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

75

Горизонтальный коллаборационизм (фр. collaboration horizontale) — так назывались во Франции сексуальные отношения женщин с немецкими оккупантами.

76

SAC (фр. Service d’Action Civique — рус. Служба гражданского действия) — голлистская милитаристская организация. SAC была распущена, согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана, в 1982 г.

77

Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э. (по другим источникам, в IV в. до н. э.). Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

78

«Пума» — зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».

79

Сам, лично (англ.).

80

Крестный отец (ит.).

81

«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).

82

На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.

83

Собор (ит.).

84

Педик (ит. вульг.).

85

Навечно (лат.).

86

В последний момент (лат.).

87

Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.

88

Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).

89

Нджили (фр. Ndjili) — аэропорт в Киншасе.

90

«Стокгольмский синдром» — травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.

91

Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе — фр. Quai d’Orsay) — адрес МИДа Франции.

92

GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) — Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.

93

RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) — «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача — антитеррористические операции.

94

Ришар Дюрн — застрелил 8 членов муниципального совета городка Нантер и ранил 30. Покончил с собой во время допроса, выбросившись из окна Главного управления полиции.

95

Старинный альпийский город Бриансон оснащен двумя средневековыми системами канализации: Большая и Малая Гаргульи.

96

Эвисцерация (мед.) — извлечение внутренностей тела.

97

Власть цветам (англ.) — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.

98

Азиль (фр. asile) — приют, психиатрическая больница.

99

Доктор Мабу́зе — вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе — доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.

100

«Форт Шабро́ль» — ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.

101

Пятая республика — период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.

102

Игра слов: имя генерала Мумбанзы — Трезор, от французского trésor — сокровище.

103

Можешь отведать все (англ.).

104

HK USP — универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».

105

«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.).

106

Фрэнсис Хоулм (р. 1959) — французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.

107

«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.

108

Фибробласты — это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.

109

Бородач, или ягнятник, — птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.

110

Фонтан Петрарки — карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.

111

Кто следующий? (англ.)

112

Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) — «La nef des fous» — переводится как «Корабль безумцев».

113

Принцип реальности — один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.

114

Партнер (партнерша) по сексу (англ.).

115

Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и кинодраматург, «поэт экрана». Намек на его стихотворение «Стекольщик» («…и маленькая цветочница выйдет замуж за того, кто зажигает фонари»).

116

Имеется в виду пьеса Жана Жироду (1882–1944) «Безумная из Шайо».

117

Мэзон-Бланш (фр. Maison-Blanche) — Белый дом.

118

Финистер (фр. Finistère) — департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.

119

Белые отцы — миссионеры Африки, католическое миссионерское общество апостольской жизни, основанное в 1868 г. Целью общества первоначально являлось воспитание африканских детей, чьи родители умерли от голода и болезней.

120

Магнето — персонаж фильмов «Люди Икс», управляющий электромагнитными полями.

121

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение, искусственное оплодотворение.

122

Черное есть черное (англ.).

123

Имеется в виду чудаковатый профессор Нимбус с единственным волосом в форме вопросительного знака на лысой голове — герой французских юмористических комиксов начиная с 1934 г.

124

«Gangnam Style» («Каннам стайл», что на разговорном корейском означает «роскошный образ жизни») — сингл южнокорейского исполнителя Psy, который побил все рекорды просмотров в Интернете.

125

Лакированная утка (утка по-пекински) — одно из наиболее изысканных блюд китайской кухни.

126

Эпифания — явление Божественного, Богоявление.

127

Два Дюпона (фр. Dupond et Dupont) — незадачливые полицейские, персонажи популярнейшего европейского комикса «Приключения Тинтина».

128

«Семь семей» — салонная карточная игра специальной колодой в 42 карты (по 6 на каждую семью), где выигрывает тот, кто соберет полную семью.

129

«Семь самураев» — настольная игра по мотивам японской классики кинематографа, фильма Акиры Куросавы «Семь самураев».

130

Доминик де Вильпен — французский государственный деятель, политик и дипломат, премьер-министр Франции (2005–2007).

131

«Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) — произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.

132

«Посторонний» — повесть французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю.

133

Главный остров архипелага Бреа состоит из двух частей — Северного острова и Южного острова, соединенных мостом Ар-Пра.

134

Смерть ждет на лугу (фр. La mort est dans le pré) — ссылка на фильм французского режиссера-документалиста Эрика Гере «Смерть ждет на лугу» (2013) об отравлении фермеров пестицидами.

135

Бабадук — персонаж австралийского фильма ужасов режиссера Дженнифер Кент «Бабадук» (2014). Мистическое существо, вселяющееся в людей и заставляющее их убивать.

136

Миледи д’Арбанвиль,
Как же ты холодна,
Уста так морозны,
И кожа так бела.
(Перевод Максима Куваева)

137

«Драма в По» (2004) — широко освещаемое и обсуждаемое происшествие в психиатрической больнице французского города По: душевнобольной убил двух медсестер, но не был привлечен к ответственности.

138

Коколанд — место обитания божьей коровки Кокосинель (фр. Cococinel), главного персонажа многосерийного детского мультфильма про ее приключения.

139

Самодельный крэк (англ.).

140

Через (ит.).

141

Тобрук — полевое укрепление в виде бетонного колодца, рассчитанное на одного — трех солдат.

142

Майевтика (др. — греч. μαιευτική — повивальное искусство, родовспоможение) — термин диалога Платона «Теэтет», означающий метод философствования, созданный Сократом.

В ходе диалога Сократ, вместо того чтобы утверждать ту или иную истину, задает требующие последовательности вопросы, отвечая на которые его собеседник формулирует дотоле неизвестные ему утверждения («рождает истину»). Отсюда и связь с повивальным делом: Сократ не делится истиной, а лишь помогает собеседнику самостоятельно «родить» ее.


стр.

Похожие книги