Рассказывая о своей
команде, Кирилл не раз и не два
вспоминает Lostfilm. "Их проект - это
Кравец. Но для людей, скажем
переводчиков, участие в такой работе -
это увлечение. Уместно ли здесь жесткое
руководство? Там - диктатура, - говорит
наш собеседник. - Мы же считаем, что
человеку в нашем деле должно быть
комфортно. У нас в команде любой человек
имеет право голоса, но не может настоять
на том, чтобы было именно так, как он
хочет. Не скрою: номинальное право вето
есть у меня. Но я прибегаю к нему только
в тех редких случаях, когда дискуссия
заходит в тупик. Обычно мой голос
совещательный". Кирилл полагает, что все
упирается в цели. Как ему кажется, цель
Lostfilm - в первую очередь реклама
студии, в которой Кравец зарабатывает
деньги другими проектами [Нам было
рассказано и про сторонние коммерческие
проекты команды Novafilm, из факта
существования которых следует, что и
Кирилл со товарищи вполне могут быть
заинтересованы в саморекламе]. Он
стремится соблюсти сроки и даже нанимает
актеров. "Мы же не хотим привлекать
актеров только и исключительно потому, -
говорит Кирилл. - что хотим озвучивать
сами. Наша цель - не факт выпуска
релиза. Наша цель - участие в его
создании".
Любимый герой Кирилла -
Декстер из одноименного сериала. "Когда
я его озвучиваю, получаю настоящий, мало
с чем сравнимый кайф". Выигрыш от того,
что профессиональный актер, вероятно,
лучше передаст интонации, несравним для
Кирилла с возможностью побывать в шкуре
персонажа, а потому возникает резонный
вопрос о качестве [Поначалу автор
намеревался послушать два-три образцовых
перевода, сделанных каждым из проектов.
Те собеседники, к которым он успел
обратиться, готовы были всячески
посодействовать. Но в итоге от
качественной оценки было решено
отказаться] продукта Nofafilm.
Как-чество
Качество
- щекотливый вопрос, по поводу которого
между проектами идет непрекращающийся
конфликт - как правило, заочный. Каждый
твердит, что он лучший. Кирилл охотно
соглашается с тем, что это вопрос
многогранный, а односложный ответ будет
очень грубым. "Если говорить о нас, -
поясняет он, - то в какой-то момент (не
сразу) мы поняли, что если делать
сериалы, словно печь блины, качество
страдает неизбежно. Мы обязательно ждем
субтитров [Кирилл не знает, почему в
России не прижились субтитры. По его
словам, многие их требуют, в основном
аргументируя тем, что хочется слышать
оригинальные голоса актеров], переводим
текст по возможности максимально
точно".
Есть сериалы, которые во
многом построены на игре слов.
Переводить их слово в слово, по мнению
Кирилла, убийственно для сериала, надо
искать эквиваленты в русском языке.
"Надо имитировать стилистику речи и
нивелировать разницу в динамике между
рус-ским и английским языками", -
добавляет создатель "Новы". В итоге
команда сайта в настоящий момент может
два дня только вылизывать перевод, в
обсуждении которого участвуют не только
переводчики. Полный цикл озвучивания
может растянуться на неделю и больше.
Есть исключение - тот самый сериал
"Побег", который стал "визитной
карточкой" всего проекта. Серия
озвучивается примерно за тридцать часов
с момента эфира, но сам фильм Кириллу не
нравится. Вообще, если даже сериал
пользуется популярностью и его чуть ли
не всем миром попросят сделать, команда
Novafilm вряд ли за него возьмется -
хобби есть хобби. По той же причине были
брошены два сериала уже в процессе
перевода.
"На озвучке мы нашей
маленькой бригадой стараемся подобрать
свои тембры, свою манеру речи под
каждого персонажа, благо уже имеем для
этого достаточный опыт, - рассказывает
Кирилл. - Мне вспоминается одна сцена,
где нашей девушке пришлось говорить
сразу четырьмя разными
голосами".
Кирилл со своей
командой не против размещения чужого
контента, если качество релиза их
устраивает, а авторы не возражают.
Исключение сделано для релизов Lostfilm
и "Квадрата Малевича". В том числе на
сайте есть сериалы, озвученные
российскими каналами. А вот сериалы,
снятые в России, принципиально
игнорируются. Исключение было сделано
дважды: для "Шерлока Холмса" и для
"Агентства НЛС".