Среда, люди определённого круга (фр.).
Лучший коньяк с ледяной крошкой (фр.).
Большая бутылка примерно в 2,5 литра. (Здесь и далее прим. перев.)
Ну вот! Так оно и есть! (фр.).
В самом деле, Жак! (фр.).
Ну что, моя милочка, как поживаешь? (фр.).
А, ты об этом, дорогой? Это связано лишь с работой, понимаешь? (фр.).
Обожаю ваш энтузиазм! (фр.).
Да здравствует Америка (фр.).
Да здравствует старый континент (фр.).
Ну что, он тебе нравится? (фр.).
Знаешь, он опасный (фр.).
Тебя ждёт несчастье (фр.).
Раздельное проживание супругов (букв.: разделение тел) (фр., юридич.).
Имеется в виду улица Бонапарта.
Главный рынок, так называемое чрево Парижа; разрушен в 1970-х гг.
Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.
Площадь недалеко от кольцевой дороги, отделяющей Париж от пригородов.
Ругательство (букв.: свинство) (фр.).
Там совсем недорого (фр.).
Господи, что за каторга! (фр.).
Но, прости господи, не задница! (фр.).
Ну да. Шутишь, что ли? (фр.).
Мосьё американец (…) мосьё Дэвид, мадам Клотильда (фр.).
Я счастлива, мосьё (фр.).
По-скотски или прилично (фр.).
Коньяк из виноградных выжимок.
А что там этот рыжий? (фр.).
Тебя угощают, Пьер (фр.).
Я возьму маленький коньяк (фр.).
Простите, мадам, я оставлю вас на минутку (фр.).
Будь мудр. Будь великодушен (фр.).
Едят здесь или нет? (фр.).
Это был вестерн с участием Гари Купера (фр.).
Документ, дающий во Франции право на работу.
Прекрасная погода? (фр.).
Мсьё! Мсьё! Мсьё американец! (фр.).
Кафе, обладающие во Франции монополией на продажу табачных изделий.
Приветствуем, дамы-господа (фр.).
Добрый вечер, мосьё. Вы не больны? (фр.).
Мужчины, они несносны (фр.).
Счастливого пути, мосьё (фр.).
До свидания, мосьё. Прощайте! (фр.).
Мой милый, жизнь практично (фр.).
Настоящий американец (фр.).
Мой дорогой… несмотря на это, Париж остаётся моим любимым городом (фр.).
Или Мальорка, наиболее крупный из Балеарских островов (большая часть настоящего перевода была, кстати, выполнена именно на этом острове).
Название известных в США универмагов, ныне не существующих.
Название известного кафе.
Уже не существующая марка американского пива, символом которого была девушка с «типично» германской внешностью, т. е. пышная, румяная блондинка.
Парижский зоопарк расположен в Венсенском лесу.
Крепкий анисовый ликёр, который пьют, разбавляя водой, отчего он приобретает матовый оттенок.
Два рикара, и побольше льда. (фр.)
Ваше здоровье! – Твоё здоровье, мой милый! (фр.).
Знаешь, люди такие грязные (фр.).
Не бросай меня, прошу тебя (фр.).
Он выставил меня за дверь (фр.).
Переспав с ним. Дерьмо! (фр.).
Пристанище, временное жилище (фр.).
И сделал то-то и то-то (фр.).
Потому что он обожал меня (фр.).
Но тогда у меня не было друга (…) теперь я живу с парнем (фр.).
Ты же знаешь, сволочь! (фр.).
Давалки! (…) Бабы! (фр.).
Имеется в виду французский писатель Жан Жене (1910-1984).
Их хватает, комнат (фр.).
В «Крийон», может быть? (фр.) (Дорогой отель на площади Согласия).
Какой ты недобрый! (фр.).
Что же ты не целуешь свою жену? (фр.) («Жена» и «женщина» по-французски то же слово).
Без промедления (исп.-ам.).
Весьма польщён, мадемуазель (фр.).
Очень рад, мадемуазель (фр.).
Ты совсем не добрый (фр.).
До следующего раза (фр.).
Выключатель с реле времени.
Милый. Мой самый дорогой (фр.).
До свидания, мой любимый (фр.).
Комната консьержки (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Автобусная остановка (фр.).
Небогатый район Парижа, населённый преимущественно рабочими и эмигрантами.
Умеющим выкрутиться из любого положения (фр.).
Молодым американцем (фр.).
Ну что, уже вернулся? (фр.).