Комментарии к переводу 1-го Эмбера - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

стр.38 - "...окантованы красным"

Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

стр.69 - "Лес Ардена"

Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".

стр.71 - "...на Моргенштерне, самом быстром коне..."

Моргенштерн - род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.

стр.72 - "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки"

Веймарская собака - германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.

стр.81 - "Маяк Кабры"

Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.

стр.88 - "Вэйры"

Вэйры - разновидность оборотней.

стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.

стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."

Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."

Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

стр.104 - "...один Лер знает"

Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."

Аушвиц - один из немецких концлагерей.

"Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.

стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."

"Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.

стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."

Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

стр.110 - "...в год чумы..."

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.

стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."

in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.

in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

стр.129 - "...было известно как Авернус..."

Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"

1812 г., поход Наполеона.

стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."

Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"

Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

стр.170 - "...в приеме corps a corps"


стр.

Похожие книги