Комедии. Сказки для театра. Трагедии - страница 172

Шрифт
Интервал

стр.

Спящий Калаф, Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке.

Адельма

(сама с собой)

Не все ж мои попытки будут тщетны!
И если не узнаю я имен, —
Быть может, не напрасно попытаюсь
Его увлечь с собой из этих стен.
Он будет мой. О, вожделенный час!
О ты, любовь, которая доселе
Мне придавала разума и силы,
И ты, судьба, умевшая помочь
Преодолеть преграды и препоны, —
Вы помогите мне, влюбленной страстно,
Отважную попытку завершить!
Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,
Разбей мне злые цепи рабства!

(Освещает Калафа и смотрит на него.)

                                                Спит
Возлюбленный. О, успокойся, сердце,
Не трепещи. Любимые ресницы,
Как жаль мне вас тревожить! Но нельзя
Терять мгновенья.

(Ставит светильник, затем говорит громко.)

Незнакомец, встань.
Калаф

(проснувшись и испуганно вскочив)

Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?
Ты, новый беспокойный призрак… Дайте
Хоть миг покоя мне.
Адельма
                                Но почему
Ты сердишься? Чего боишься? Я
Лишь женщина несчастная. И я
Не имена выпытывать пришла.
Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.
Калаф
Зачем ты здесь? Предупреждаю: ты
Пытаешься предать меня напрасно,
Адельма

(нежно)

Неблагодарный. Я — предать? Скажи,
Скирина здесь была? Письмо просила?
Калаф
Была.
Адельма

(быстро)

           Но ты, конечно, не дал?
Калаф
                                                 Нет,
Не так я глуп.
Адельма
                      Благодари же небо.
А хитрая рабыня здесь была?
Просила имена ей сообщить?
Калаф
Была и эта. Но она ушла
Ни с чем. И ты пришла напрасно тоже.
Адельма
Напрасны подозренья. Ты меня
Еще не знаешь. Сядь, послушай прежде;
А после, если хочешь, называй
Меня предательницей.

(Сидится на софу.)

Калаф

(садится рядом)

                                    Хорошо;
Скажи, чего ты хочешь от меня.
Адельма
Хочу, чтоб ты сначала посмотрел
Мои одежды и сказал мне, кто я,
Калаф

(рассматривает ее)

По виду, по осанке, по речам
Ты кажешься мне высокорожденной,
Но по одежде — скромная рабыня,
И вряд ли ошибусь, сказав, что ты
Была в Диване. Я тебя жалею.
Адельма
Пять лет назад тебя жалела я,
Когда ты был прислужником несчастным.
Сегодня, увидав тебя в Диване,
Жалела много больше. Было время,
Мне подсказало сердце, что рожден
Ты не для низкой службы. Знаю также,
Что для тебя я делала всегда
Все, что могла, когда я не была
Сама беспомощной. И что глазами
Я все сказала сердцу твоему,
Что девушке доступно молодой
И царской крови.

(Сбрасывает покрывало с лица.)

                            Видишь? Говори;
Меня ты знаешь?
Калаф

(поражен)

                           Небо! Ты Адельма?
Принцесса Хорасан? Ты та Адельма,
Которую считали все умершей?
Адельма
В цепях презренных рабства пред тобой
Дочь хорасанского царя Адельма,
Рожденная для царства, а теперь
Несчастная, ничтожная служанка.

(Плачет.)

Калаф
Все смерть твою оплакали. И вот,
Дочь Хейкобада вновь передо мною,
В цепях, раба, служанка…
Адельма
                                         Да, в цепях!
Позволь, я расскажу тебе теперь
Моих несчастий роковую тайну.
Мой брат, как ты, влюбился до безумья
В надменную принцессу Турандот
И для нее предстал перзд Диваном.

(Плачет.)

Среди голов на городских воротах
Ты можешь видеть голову его.
Мой бедный брат! Ужасная картина!
Я плакать никогда не перестану.

(Рыдает.)

Калаф
Бедняжка! Я слыхал об этом раньше,
Но плохо верил. А теперь я знаю.
Адельма
Царь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,
Был возмущен концом ужасным сына.
Собрав войска, желая отомстить
За смерть его, он осадил пределы
Пекинского царя. Но изменила
Ему судьба: он был разбит и пал.
Один из царедворцев Альтоума
Решил искоренить семейство наше.
Три брата были варварски убиты,
А мать мою, моих сестер, меня,
Чтоб с нами кончить, бросили всех вместе
В бушующую реку. Милосердный
Хан Альтоум стоял на берегу
И, увидав, жестоко рассердился
На царедворца и велел спасти нас
Во что бы то ни стало. Мать моя
Была уже мертва и сестры также.
Я, более несчастная, была
Еще полуживой, меня спасли,
Вернули к жизни, и потом меня
Хан Альтоум с великим торжеством
Жестокой Турандот в рабыни отдал.
Коль ты не чужд, о неизвестный принц,
Чувств человечности, — оплачь мой жребий.
Подумай, каково, какой ценой

стр.

Похожие книги