Коловращение (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

2

Приятное безделье (итал.).

3

Берег моря (исп.).

4

Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

5

Очки (исп.).

6

Добрый день (исп.).

7

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

8

Почта (исп.).

9

Добрый вечер (исп.)

10

Большая дорога, главная улица (исп.).

11

Погонщик мулов (исп.).

12

До свидания (нем.).

13

Английский отель (исп.).

14

Испанская мера веса — 11,5 кг.

15

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

16

Страна умеренного климата (исп.).

17

Ребятишки (исп.).

18

Горячей земли (исп.).

19

«Добрый отдых» (исп.).

20

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

21

Положение обязывает (франц.).

22

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

23

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

24

«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».

25

Испанский танец.

26

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».


стр.

Похожие книги