Коллекционер (примечания)
Note1
никто не знал об этом кроме них (старофр.).
Note2
Перламутровка (Great Spangled Fritillaria) – крупная бабочка красивой перламутровой окраски.
Note3
Имаго – взрослая стадия развития бабочки.
Note4
Нимфалида Виргннская (Vanessa Virginiensis) – название бабочки.
Note5
Действне происходит до денежной реформы в Великобритании.
Note6
Нонконформисты – наименование членов английских церковных организаций, не признающих обряды и учение государственной англиканской церкви.
Note7
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, увеселительных заведений и магазинчиков, часто сомнительного характера.
Note8
Названия бабочек: Papilio machaon; голубянки (Lycanidae) – семейство дневных бабочек красивой синей, голубой, зеленой окраски. Вересковая (Issoria lathonia) и селена (Glossiana selena) – бабочки, разновидности фритилларии.
Note9
Пэддингтон – район в центральной части Лондона.
Note10
Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылась в 1825 г.
Note11
В поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.
Note12
Имеется в виду фахверковый дом, представляющий софой каркас из вертикальных элементов, пересеченных горизонтальными, и раскосов из деревянного бруса с заполнением промежутков из камня или кирпича. Типичен для Западной Европы в средние века.
Note13
Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни. Там же расположен лесопарк Хэмпстед-Хит.
Note14
Адмирал (Pyrameis Atalanta) – крупная дневная бабочка семейства нимфалид.
Note15
Суффолк – графство на юго-востоке Англии.
Note16
Клегг смешивает специальные и бытовые названия бабочек.
Note17
Сифорд – город и порт на юге Англии.
Note18
200 гиней в старой системе английского денежного исчисления – 210 фунтов.
Note19
Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», уродливый злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде.
Note20
"У Вулворта» (Woolworth's) – однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт» (F. W. Woolworth) специализирующиеся на продаже товаров широкого потребления.
Note21
Викторианский – времен королевы Виктории (правила с 1837 по 1901 гг.), в стиле XIX в.
Note22
Деттол – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рэкитт энд Коулмэн».
Note23
Виндзорское кресло – полированное деревянное, без обивки, с выгнутой, состоящей из узких планок спинкой и с прямыми подлокотниками.
Note24
Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
Note25
Козимо Пьеро ди (1462-1521) – итальянский художник, создатель прекрасных портретов и картин на мифологические сюжеты.
Note26
Ташизм (от фр. tache – пятно) – течение в живописи XX в., абстрактный экспрессионизм; стремясь достичь острой эмоциональности колорита, ташисты превращают живопись в сочетание цветовых пятен, свободное от преднамеренной композиции и рисунка. Дж. Поллок – один из представителей этого течения.
Note27
Моризо Берта (1841-1895) – известная французская художница, родственница Эд. Мане, следовала эстетическим принципам импрессионизма.
Note28
Олдермастонские марши – весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия В рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон-Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади.
Note29
Тедди (в 50 – начале 60-х гг. нашего века в Великобритании) – молодые люди, в основном подростки, выражавшие протест против властей предержащих; собирались в шумные группы, устраивали яростные драки, разбивали витрины, ломали и поджигали автомобили и т.п. Одной из отличительных черт тедди была одежда в стиле эпохи Эдуарда VII (правил с 1901 по 1910 г.), откуда и кличка. (Тедди – уменьшительное от Эдуард.)
Note30
Майор Барбара – героиня одноименной пьесы Дж. Б. Шоу (1856-1950), стремящаяся поселить в человеческих душах добрые чувства: честность, самоотверженность, гуманность – и презирающая деньги.
Note31
Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлявшийся в графстве Вустершир.
Note32
"Над пропастью во ржи» (1951) – роман современного американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (р. 1919).
Note33
Кенвуд – дворец-музей в английском неоклассическом стиле на северо-западе Лондона. Имеет богатое собрание картин, особенно работ английских портретистов, и мебели. В дворцовом парке летом даются концерты. Построен в XVIII в. Робертом Адамом.
Note34
Нэш Пол (1889-1946) – английский художник-сюрреалист, один из первых представителей так называемого «магического» реализма.
Note35
"Vogue» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству, косметике и другие материалы.
Note36
Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; крупный центр туризма.
Note37
Хиггинс и Элиза – персонажи пьесы Дж. Б. Шоу «Пигмалион».
Note38
Эмма Вудхауз – героиня романа «Эмма» (1816), последнего, самого знаменитого, произведения английской писательницы Джейн Остин (1775-1817), снова обретшей популярность в 30-50-е гг. XX в.
Note39
Кокошка Оскар (1886-?) – австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Творчество характерно нервной напряженностью и резкой импульсивностью манеры, трагическим ощущением мира Вместе с тем его пейзажи отличаются лиризмом и цветовым богатством, а портреты остро схватывают реальные черты характера.
Note40
Никольсон Бен (1894-1982) – крупнейший современный художник-абстракционист, чьи произведения носят глубоко английский характер. Член Королевской академии художеств. Картины представлены в ведущих художественных галереях мира.
Note41
Барток Бела (1881-1945) – известный венгерский композитор и музыковед-фольклорист. В своих произведениях сочетал элементы архаичного фольклора с современными динамичными средствами выражения. Оказал большое влияние на формирование композиторских школ 30-50-х гг. в странах Восточной и Средней Европы.
Note42
Смит Мэтью (1879-1959) – английский художник, главным образом колорист. Много лет работал в Париже. В творчестве тяготеет к французской живописи (импрессионистам).
Note43
Мур Генри (1898-1986) – английский скульптор, художник и график, создатель как конкретных, так и абстрактных или фантастически изощренных образов Его произведениям присуща также органическая связь с окружающей средой. Известен и как выдающийся рисовальщик.
Note44
Уайтчепел – один из беднейших уголков Ист-Энда.
Note45
"Эвримен» – название нескольких кинотеатров в предместьях Лондона, демонстрирующих заграничные фильмы.
Note46
Сэр Томас Бичем (1879-1961) – композитор и дирижер, основатель английского Королевского филармонического оркестра.
Note47
Барбекю – пикник или прием на открытом воздухе, когда гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.
Note48
Мондриан Питер Корнелис (1872-1944) – нидерландский художник-абстракционист. Его картины представляют собой сочетания простейших геометрических фигур, причем художник при их изображении использовал лишь основные цвета.
Note49
Минтон Джон (1917-1957) – английский художник, работавший в жанре пейзажа, портрета, композиций с фигурами, театральной живописи. Иллюстрировал книги. Посткубист парижской школы, позднее – романтик, примыкавший к группе Г.Сазерленда. Покончил жизнь самоубийством.
Note50
Учелло Паоло ди Доно (1397-1475) – художник итальянского Возрождения, резчик, создатель мозаик. Значительно развил учение о перспективе.
Note51
Портобелло-Роуд – уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками. Называется по имени улицы, на которой расположен.
Note52
Анадиомена (греч.) – «появившаяся на поверхности моря» – одно из прозвищ Афродиты Пенорожденной – богини любви и красоты, вечной весны и жизни.
Note53
Юнг Карл Густав (1875-1961) – швейцарским психолог, врач-психиатр.
Note54
"После… Единственной принцессе Грезе» (фр.).
Note55
Мальборо Колледж – мужская привилегированная частная средняя школа в г. Мальборо, в графстве Уилтшир. Основана в 1843 г.
Note56
Миссис Джо и Пип – персонажи романа Чарлза Диккенса «Большие ожидания» (1861).
Note57
"Мне отмщение» – часть цитаты из Послания апостола Павла к Римлянам – «Мне отмщение, Аз воздам, – говорит Господь» (Рим., 12, 19).
Note58
Имеется в виду серия рисунков Генри Мура, посвященных военным будням Лондона (первая половина 1940-х гг.).
Note59
Гольдберг Йохан Готлиб (1728-1756) – немецкий композитор и музыкант, ученик И.С.Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха широко известна под названием «Вариации Гольдберга».
Note60
Томас Дилан (1914-1953) – английский поэт, классик XX в. Его наследие невелико, но значительно как новизной формы и метафоричностью языка, так и философским содержанием произведений.
Note61
Майоль Аристид (1861-1944) – французский скульптор. Ею скульптуры характерны величавой гармонией мощных, иногда грузных форм и плавностью линии силуэта. Изображая главным образом обнаженную женскую фигуру, Майоль стремился воплотить в ней идеал прекрасного человека.
Note62
Коллиур – небольшой городок во Франции, на берегу Средиземного моря.
Note63
Валенсия – город на востоке Испании, центр исторической области и провинции Валенсия.
Note64
"Разум и чувствительность» («Sense and Sensibility», 1811) – pоман английской писательницы Джейн Остин.
Note65
Холден Колфилд – главный герой романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Note66
Башня из слоновой кости (tour d'ivoire) – употребляется в значении: убежище, в котором можно укрыться от действительности. Источник выражения – послание французского поэта и критика Сент-Бева (1804-1869) к Виллемону. Впоследствии образ, использованный Г. Флобером (1821-1880) как символ элитарности, отъединенности человека искусства от внешнего мира и его повседневных проблем.
Note67
Гэрриет Смит – одна из героинь романа Джейн Остин «Эмма», наивная необразованная простушка.
Note68
Альби – город на юге Франции.
Note69
Анна Франк – голландская девушка-еврейка. Во время фашистской оккупации долгое время скрывалась у друзей на чердаке. Расстреляна в результате доноса Опубликованный после войны дневник Анны Франк потряс весь мир и послужил основой для создания многочисленных спектаклей, кинофильмов, полотен.
Note70
"В субботу вечером, в воскресенье утром» – роман современного английского писателя А. Силлитоу (р. 1928), опубликованный в 1958 г.
Note71
"Путь наверх» – роман современного английского писателя Дж. Брэйна (р. 1923), опубликованный в 1957 г.
Note72
Брэтби Джон (р. 1928) – современный английский писатель и художник реалистического направления, с яркой, экспрессивной манерой письма; автор романов, которые иллюстрировал сам.
Note73
Начало лимерика с шутливо-неприличным содержанием.
Note74
Каркассон – город на юге Франции.
Note75
3десь и далее «Буря» цитируется по переводу Мих. Донского (Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8).
Note76
Голливог – «крупная, мужского пола кукла в малиновых панталонах и голубом фраке, с черным лицом, широкими губами из красной байки и двумя бельевыми пуговицами вместо глаз» (см.: В. Набоков. Другие берега).
Note77
Авила – город в Испании, где сохранилась крепость XI в.
Note78
Да будет свет! (Лат.)
Note79
"Янки Дудл Дэнди» – песня времен войны за независимость американских колоний (1775-1783) Существуют жаргонные значения глагола «янк, янки» (yank, yankee): 1) арестовать, посадить в тюрьму; 2) обмануть, провести кого-либо.
Note80
"Избранный (или – Особенный) народ» – религиозная секта; не имеет духовенства; отвергает медицину, полагаясь на силу молитвы; снована в Лондоне в 1838 г.
Note81
Фритилларии – несколько родов бабочек сем. нимфалид. (Нимфалиды – дневные бабочки, более 2 тыс, видов.)
Note82
Художественное училище Слейда (Slade School) – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
Note83
Галерея Тейта – собрание картин английских (начиная с XVI в) и зарубежных мастеров XIX-XX вв. Основана Генри Тейтом в 1897 г.
Note84
Суссекс – графство на юго-востоке Англии.
Note85
Видимо, Клегг не подозревает, что «var.», списанное им с ярлыков в музее, означает «вариант».
Note86
Аберрация – здесь: изменение внешнего вида бабочки, в основном окраски, вызванное неправильным расположением чешуек на крыльях.
Note87
Поллок Джексон (1912-1956) – американский художник-абстракционист.
Note88
Найтли – «значащая» фамилия: Knightly (англ.) – рыцарственный.
Note89
Пасмор Виктор (р. 1908) – известный английский художник-абстракционист, один из организаторов первой послевоенной выставки абстрактного искусства.
Note90
Стиль живописи, при котором изображенный на картине предмет с определенного расстояния кажется реально существующим. Эффект достигается, в частности, строгим использованием законов перспективы.
Note91
Джон Огастус (1878-1961) – английский художник, представитель новых направлений в искусстве первой четверти XX в. Романтизировал образы цыган Северного Уэльса. Позднее – модный портретист, предпочитавший внешнюю красивость изображения психологической глубине.
Note92
Брак Жорж (1882-1963) – французский художник, график, скульптор. Наряду с Пикассо был основателем кубизма. В 20-е годы отходит от кубизма, пишет разнообразные по цвету плоскостные полотна, в которых линия обретает орнаментальную выразительность и гибкость.
Note93
Сазерленд Грэм (1903-1980) – современный английский художник, в начале творчества тяготевший к романтикам – Блейку и Палмеру, затем к абстракционизму; после второй мировой войны создавал яркие реалистические полотна.}, которые борются за то, чтобы здесь, у себя в Англии, быть английскими художниками. И Констебл {Констебл Джон (1776-1837) – английский художник, впервые в истории пейзажа писавший многие картины прямо с натуры. Оказал заметное влияние на живопись XIX в.}, и Палмер {Палмер Сэмюэл (1805-1881) – английский художник XIX в., крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
Note94
Блейк Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник, тяготевший к романтической фантастике, философским аллегориям, смелой, произвольной игре линий.
Note95
Музей Ашмола – музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основан в 1683 г., назван по имени основателя.
Note96
Шератон Томас (1751-1806) – английский краснодеревщик, создатель стиля мебели XVIII в., отличающейся неоклассической простотой формы и тонким изяществом.
Note97
Гебриды – Гебридские острова, архипелаг в Атлантическом океане, у западных берегов Шотландии.
Note98
Кордова – город в Испании на р. Гвадалквивир.