Коллекционер (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Note1

никто не знал об этом кроме них (старофр.).

Note2

Перламутровка (Great Spangled Fritillaria) – крупная бабочка красивой перламутровой окраски.

Note3

Имаго – взрослая стадия развития бабочки.

Note4

Нимфалида Виргннская (Vanessa Virginiensis) – название бабочки.

Note5

Действне происходит до денежной реформы в Великобритании.

Note6

Нонконформисты – наименование членов английских церковных организаций, не признающих обряды и учение государственной англиканской церкви.

Note7

Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, увеселительных заведений и магазинчиков, часто сомнительного характера.

Note8

Названия бабочек: Papilio machaon; голубянки (Lycanidae) – семейство дневных бабочек красивой синей, голубой, зеленой окраски. Вересковая (Issoria lathonia) и селена (Glossiana selena) – бабочки, разновидности фритилларии.

Note9

Пэддингтон – район в центральной части Лондона.

Note10

Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылась в 1825 г.

Note11

В поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.

Note12

Имеется в виду фахверковый дом, представляющий софой каркас из вертикальных элементов, пересеченных горизонтальными, и раскосов из деревянного бруса с заполнением промежутков из камня или кирпича. Типичен для Западной Европы в средние века.

Note13

Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни. Там же расположен лесопарк Хэмпстед-Хит.

Note14

Адмирал (Pyrameis Atalanta) – крупная дневная бабочка семейства нимфалид.

Note15

Суффолк – графство на юго-востоке Англии.

Note16

Клегг смешивает специальные и бытовые названия бабочек.

Note17

Сифорд – город и порт на юге Англии.

Note18

200 гиней в старой системе английского денежного исчисления – 210 фунтов.

Note19

Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», уродливый злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде.

Note20

"У Вулворта» (Woolworth's) – однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт» (F. W. Woolworth) специализирующиеся на продаже товаров широкого потребления.

Note21

Викторианский – времен королевы Виктории (правила с 1837 по 1901 гг.), в стиле XIX в.

Note22

Деттол – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рэкитт энд Коулмэн».

Note23

Виндзорское кресло – полированное деревянное, без обивки, с выгнутой, состоящей из узких планок спинкой и с прямыми подлокотниками.

Note24

Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).

Note25

Козимо Пьеро ди (1462-1521) – итальянский художник, создатель прекрасных портретов и картин на мифологические сюжеты.

Note26

Ташизм (от фр. tache – пятно) – течение в живописи XX в., абстрактный экспрессионизм; стремясь достичь острой эмоциональности колорита, ташисты превращают живопись в сочетание цветовых пятен, свободное от преднамеренной композиции и рисунка. Дж. Поллок – один из представителей этого течения.

Note27

Моризо Берта (1841-1895) – известная французская художница, родственница Эд. Мане, следовала эстетическим принципам импрессионизма.

Note28

Олдермастонские марши – весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия В рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон-Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади.

Note29

Тедди (в 50 – начале 60-х гг. нашего века в Великобритании) – молодые люди, в основном подростки, выражавшие протест против властей предержащих; собирались в шумные группы, устраивали яростные драки, разбивали витрины, ломали и поджигали автомобили и т.п. Одной из отличительных черт тедди была одежда в стиле эпохи Эдуарда VII (правил с 1901 по 1910 г.), откуда и кличка. (Тедди – уменьшительное от Эдуард.)

Note30

Майор Барбара – героиня одноименной пьесы Дж. Б. Шоу (1856-1950), стремящаяся поселить в человеческих душах добрые чувства: честность, самоотверженность, гуманность – и презирающая деньги.

Note31

Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлявшийся в графстве Вустершир.

Note32

"Над пропастью во ржи» (1951) – роман современного американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (р. 1919).

Note33

Кенвуд – дворец-музей в английском неоклассическом стиле на северо-западе Лондона. Имеет богатое собрание картин, особенно работ английских портретистов, и мебели. В дворцовом парке летом даются концерты. Построен в XVIII в. Робертом Адамом.

Note34

Нэш Пол (1889-1946) – английский художник-сюрреалист, один из первых представителей так называемого «магического» реализма.

Note35

"Vogue» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству, косметике и другие материалы.

Note36

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; крупный центр туризма.

Note37

Хиггинс и Элиза – персонажи пьесы Дж. Б. Шоу «Пигмалион».

Note38

Эмма Вудхауз – героиня романа «Эмма» (1816), последнего, самого знаменитого, произведения английской писательницы Джейн Остин (1775-1817), снова обретшей популярность в 30-50-е гг. XX в.

Note39

Кокошка Оскар (1886-?) – австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Творчество характерно нервной напряженностью и резкой импульсивностью манеры, трагическим ощущением мира Вместе с тем его пейзажи отличаются лиризмом и цветовым богатством, а портреты остро схватывают реальные черты характера.

Note40

Никольсон Бен (1894-1982) – крупнейший современный художник-абстракционист, чьи произведения носят глубоко английский характер. Член Королевской академии художеств. Картины представлены в ведущих художественных галереях мира.

Note41

Барток Бела (1881-1945) – известный венгерский композитор и музыковед-фольклорист. В своих произведениях сочетал элементы архаичного фольклора с современными динамичными средствами выражения. Оказал большое влияние на формирование композиторских школ 30-50-х гг. в странах Восточной и Средней Европы.

Note42

Смит Мэтью (1879-1959) – английский художник, главным образом колорист. Много лет работал в Париже. В творчестве тяготеет к французской живописи (импрессионистам).

Note43

Мур Генри (1898-1986) – английский скульптор, художник и график, создатель как конкретных, так и абстрактных или фантастически изощренных образов Его произведениям присуща также органическая связь с окружающей средой. Известен и как выдающийся рисовальщик.

Note44

Уайтчепел – один из беднейших уголков Ист-Энда.

Note45

"Эвримен» – название нескольких кинотеатров в предместьях Лондона, демонстрирующих заграничные фильмы.

Note46

Сэр Томас Бичем (1879-1961) – композитор и дирижер, основатель английского Королевского филармонического оркестра.

Note47

Барбекю – пикник или прием на открытом воздухе, когда гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.

Note48

Мондриан Питер Корнелис (1872-1944) – нидерландский художник-абстракционист. Его картины представляют собой сочетания простейших геометрических фигур, причем художник при их изображении использовал лишь основные цвета.

Note49

Минтон Джон (1917-1957) – английский художник, работавший в жанре пейзажа, портрета, композиций с фигурами, театральной живописи. Иллюстрировал книги. Посткубист парижской школы, позднее – романтик, примыкавший к группе Г.Сазерленда. Покончил жизнь самоубийством.

Note50

Учелло Паоло ди Доно (1397-1475) – художник итальянского Возрождения, резчик, создатель мозаик. Значительно развил учение о перспективе.

Note51

Портобелло-Роуд – уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками. Называется по имени улицы, на которой расположен.

Note52

Анадиомена (греч.) – «появившаяся на поверхности моря» – одно из прозвищ Афродиты Пенорожденной – богини любви и красоты, вечной весны и жизни.

Note53

Юнг Карл Густав (1875-1961) – швейцарским психолог, врач-психиатр.

Note54

"После… Единственной принцессе Грезе» (фр.).

Note55

Мальборо Колледж – мужская привилегированная частная средняя школа в г. Мальборо, в графстве Уилтшир. Основана в 1843 г.

Note56

Миссис Джо и Пип – персонажи романа Чарлза Диккенса «Большие ожидания» (1861).

Note57

"Мне отмщение» – часть цитаты из Послания апостола Павла к Римлянам – «Мне отмщение, Аз воздам, – говорит Господь» (Рим., 12, 19).

Note58

Имеется в виду серия рисунков Генри Мура, посвященных военным будням Лондона (первая половина 1940-х гг.).

Note59

Гольдберг Йохан Готлиб (1728-1756) – немецкий композитор и музыкант, ученик И.С.Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха широко известна под названием «Вариации Гольдберга».

Note60

Томас Дилан (1914-1953) – английский поэт, классик XX в. Его наследие невелико, но значительно как новизной формы и метафоричностью языка, так и философским содержанием произведений.

Note61

Майоль Аристид (1861-1944) – французский скульптор. Ею скульптуры характерны величавой гармонией мощных, иногда грузных форм и плавностью линии силуэта. Изображая главным образом обнаженную женскую фигуру, Майоль стремился воплотить в ней идеал прекрасного человека.

Note62

Коллиур – небольшой городок во Франции, на берегу Средиземного моря.

Note63

Валенсия – город на востоке Испании, центр исторической области и провинции Валенсия.

Note64

"Разум и чувствительность» («Sense and Sensibility», 1811) – pоман английской писательницы Джейн Остин.

Note65

Холден Колфилд – главный герой романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Note66

Башня из слоновой кости (tour d'ivoire) – употребляется в значении: убежище, в котором можно укрыться от действительности. Источник выражения – послание французского поэта и критика Сент-Бева (1804-1869) к Виллемону. Впоследствии образ, использованный Г. Флобером (1821-1880) как символ элитарности, отъединенности человека искусства от внешнего мира и его повседневных проблем.

Note67

Гэрриет Смит – одна из героинь романа Джейн Остин «Эмма», наивная необразованная простушка.

Note68

Альби – город на юге Франции.

Note69

Анна Франк – голландская девушка-еврейка. Во время фашистской оккупации долгое время скрывалась у друзей на чердаке. Расстреляна в результате доноса Опубликованный после войны дневник Анны Франк потряс весь мир и послужил основой для создания многочисленных спектаклей, кинофильмов, полотен.

Note70

"В субботу вечером, в воскресенье утром» – роман современного английского писателя А. Силлитоу (р. 1928), опубликованный в 1958 г.

Note71

"Путь наверх» – роман современного английского писателя Дж. Брэйна (р. 1923), опубликованный в 1957 г.

Note72

Брэтби Джон (р. 1928) – современный английский писатель и художник реалистического направления, с яркой, экспрессивной манерой письма; автор романов, которые иллюстрировал сам.

Note73

Начало лимерика с шутливо-неприличным содержанием.

Note74

Каркассон – город на юге Франции.

Note75

3десь и далее «Буря» цитируется по переводу Мих. Донского (Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8).

Note76

Голливог – «крупная, мужского пола кукла в малиновых панталонах и голубом фраке, с черным лицом, широкими губами из красной байки и двумя бельевыми пуговицами вместо глаз» (см.: В. Набоков. Другие берега).

Note77

Авила – город в Испании, где сохранилась крепость XI в.

Note78

Да будет свет! (Лат.)

Note79

"Янки Дудл Дэнди» – песня времен войны за независимость американских колоний (1775-1783) Существуют жаргонные значения глагола «янк, янки» (yank, yankee): 1) арестовать, посадить в тюрьму; 2) обмануть, провести кого-либо.

Note80

"Избранный (или – Особенный) народ» – религиозная секта; не имеет духовенства; отвергает медицину, полагаясь на силу молитвы; снована в Лондоне в 1838 г.

Note81

Фритилларии – несколько родов бабочек сем. нимфалид. (Нимфалиды – дневные бабочки, более 2 тыс, видов.)

Note82

Художественное училище Слейда (Slade School) – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

Note83

Галерея Тейта – собрание картин английских (начиная с XVI в) и зарубежных мастеров XIX-XX вв. Основана Генри Тейтом в 1897 г.

Note84

Суссекс – графство на юго-востоке Англии.

Note85

Видимо, Клегг не подозревает, что «var.», списанное им с ярлыков в музее, означает «вариант».

Note86

Аберрация – здесь: изменение внешнего вида бабочки, в основном окраски, вызванное неправильным расположением чешуек на крыльях.

Note87

Поллок Джексон (1912-1956) – американский художник-абстракционист.

Note88

Найтли – «значащая» фамилия: Knightly (англ.) – рыцарственный.

Note89

Пасмор Виктор (р. 1908) – известный английский художник-абстракционист, один из организаторов первой послевоенной выставки абстрактного искусства.

Note90

Стиль живописи, при котором изображенный на картине предмет с определенного расстояния кажется реально существующим. Эффект достигается, в частности, строгим использованием законов перспективы.

Note91

Джон Огастус (1878-1961) – английский художник, представитель новых направлений в искусстве первой четверти XX в. Романтизировал образы цыган Северного Уэльса. Позднее – модный портретист, предпочитавший внешнюю красивость изображения психологической глубине.

Note92

Брак Жорж (1882-1963) – французский художник, график, скульптор. Наряду с Пикассо был основателем кубизма. В 20-е годы отходит от кубизма, пишет разнообразные по цвету плоскостные полотна, в которых линия обретает орнаментальную выразительность и гибкость.

Note93

Сазерленд Грэм (1903-1980) – современный английский художник, в начале творчества тяготевший к романтикам – Блейку и Палмеру, затем к абстракционизму; после второй мировой войны создавал яркие реалистические полотна.}, которые борются за то, чтобы здесь, у себя в Англии, быть английскими художниками. И Констебл {Констебл Джон (1776-1837) – английский художник, впервые в истории пейзажа писавший многие картины прямо с натуры. Оказал заметное влияние на живопись XIX в.}, и Палмер {Палмер Сэмюэл (1805-1881) – английский художник XIX в., крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.

Note94

Блейк Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник, тяготевший к романтической фантастике, философским аллегориям, смелой, произвольной игре линий.

Note95

Музей Ашмола – музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основан в 1683 г., назван по имени основателя.

Note96

Шератон Томас (1751-1806) – английский краснодеревщик, создатель стиля мебели XVIII в., отличающейся неоклассической простотой формы и тонким изяществом.

Note97

Гебриды – Гебридские острова, архипелаг в Атлантическом океане, у западных берегов Шотландии.

Note98

Кордова – город в Испании на р. Гвадалквивир.


стр.

Похожие книги