Кольца анаконды (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

— Все ли у вас хорошо?

— Да, более‑менее (фр.). — Здесь и далее прим. перев.

2

То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.

3

Любимый (нем.).

4

Превосходнейшая (нем.).

5

Речь идет о плане «Анаконда», согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.

6

Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и ее название — «берданка».

7

Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго‑востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.

8

В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.

9

Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».

10

Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго‑западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.

11

Несомненно (фр.).

12

В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно‑морской флот.

13

Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии».

14

Готовы? (нем.)

15

Огонь (нем.).

16

Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами).

17

Серьезность, значимость (исп.).

18

Здесь: мерзавцами (фр.).

19

— Это американская армия, не так ли?

— Да, определенно. Вы француз?

— Несомненно, мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.).

20

В 1803 году Наполеон I продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.

21

Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл‑Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».


стр.

Похожие книги