Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Sauvez Maman (франц.) — бедная мама. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Victor Ludorum — победитель игр.

3

МГМ — американская киностудия «Метро-Голдвин-Майер».

4

«color» — американский вариант написания слова «colour» (англ.), то есть цвет.

5

«Рейнгольд» — сорт пива.

6

Свенгали — герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».

7

Premiers crus (франц.) — изысканные сорта сухого шампанского.

8

Иннуэндо — косвенный намек, инсинуация.

9

Miusse le trois poissons (франц.) — суп из трех рыб.

10

Конец ее романа с Реем Милландом.

11

Modus vivendi (лат.) — образ жизни.

12

Sine qua non (лат.) — без которого нельзя.

13

Рей — то есть Луч

14

Подневестницы. Грейс Келли, княгиня Монакская, и шесть ее ближайших подруг. Джудит Балабан Куин; 1989 г.

15

Demoiselle d'honneur (франц.) — подневестница.

16

Шаффлборд — игра, в которой по расчерченной поверхности игрового поля кием передвигаются специальные диски.

17

Папарацци (итал.) — фоторепортеры бульварных изданий.

18

Монегаски — официальное название жителей Монако.

19

«Tir Aux Pigeons» (франц.) — охота на голубей.

20

«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.

21

Барбекью — пикник с шашлыком.

22

Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.

23

«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.

24

Salle de Trone (франц.) — тронный зал.

25

Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.

26

Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.

27

«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.

28

Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.

29

Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.

30

Брассерия — кафе.

31

То есть Стефанией и Полем.

32

ЮАП — крупная французская страховая компания.

33

La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.


стр.

Похожие книги