«Грязные девчонки» (исп.)
Спичрайтер докладов – специалист по написанию речей.
Популярные мексиканские песни под гитару (исп.).
Чикано – американец мексиканского происхождения или мексиканец, проживающий в США. Первоначально – презрительное прозвище. Теперь, как и «черный», считается положительной характеристикой этнографической самобытности
Компания, владеющая сетью супермаркетов
Да здравствует народ хиве! (исп.)
Крупнейшая в мире сеть кофеен
Сеть однотипных универсальных магазинов, где установлены цены ниже средних
Широкие брюки балахоном и пиджак до колен.
Сеть универмагов одноименной техасской компании распространенных по всей стране
Частный университет в г. Уолтхэм, штат Массачусетс
Талия – в греческой мифологии муза комедии
«Тамболе», «Лорд энд Тэйлор» – сети старейших дорогих универсальных магазинов
О’Торман Хуан (1905—1982) – мексиканский архитектор и живописец
Имеется в виду популярный полуспортивный двухместный автомобиль, разновидность «шевроле»
Малышка, фрикаделька, пончик, пиво, горох, дедушка, суп, курносая (исп.)
Нейдер, Ральф (р. 1934) – юрист, общественный деятель, основатель общества потребителей
Имеется в виду латиноамериканские музыкальные стили
Имеется в виду высокая, пышная «естественная» прическа, популярная среди афроамериканцев
Посмотрите… Как мы красивы (исп.)
Лорен перепутала род прилагательного
Ненастоящий индеец (исп.)
Что за христианская манера! (исп.)
Подарочек Шанекке, может быть, цифровую фотокамеру (исп.)
Группа старейших и наиболее уважаемых университетов восточной части США
Массачусетский технологический институт
Испанская сырокопченая колбаса
Аюрведа – древнеиндийская медицина
Эллис – небольшой остров в заливе Аппер-Бэй. В 1892—1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов оч в США
Мексиканские лепешки из кукурузной муки с чили
Имеется в виду музей в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840—1924), включающей картины Боттичелли, Рубенса и Тициана
Имеется в виду пользующаяся огромной популярностью встреча команд американского футбола – победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона
Хайку – японское лирическое трехстишие
Как это может быть? (исп.)
Клянусь тебе, подружка (исп.)
Распространенный кубинский коктейль
Шкура, свинья, дура, идиотка, бесстыжая (исп.)
Добрый день, любовь моя (исп.)
Добрый день, сеньора (исп.)
Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)
Да здравствует народ! (исп.)
Невероятно, женщина (исп.)
Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)
Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве
Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев
Спряжение испанского глагола «быть»
Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло
Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией
«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров
Дулут – город на востоке штата Миннесота
Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.
Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)
Лепешки и пирожные (исп.)
Да здравствует народ! (исп.)
Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США
Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)
Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско
Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках
Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)
Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка
Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)
Господи. Ты с ума сошла (исп.)
Дело твое, малышка (исп.)
В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам
«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья
Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)
Господи благослови (исп.)
Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги
Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)
Я самая красивая из всех sucias (исп.)
Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)
Мы уходим, подружка (исп.)
Прими поздравления! (исп.)
Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером
Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)
Sugarland – Сахарная страна (англ.)
Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)
«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом
«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле
Коктейль из гуайавы (исп.)
Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян
«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока
Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)
Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки
Боже! Мне очень стыдно! (исп.)
«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров
«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов
Боже мой, грязнули! (исп.)