USAMRIID — United States Army Medical Research Institute for Infections Diseases. — Здесь и далее прим. ред.
Песня Фрэнка Синатры «А Hot Time in the Old Town».
58-этажный небоскреб в Нью-Йорке; высота 202 м.
Global Assessment of Functioning — шкала общей оценки функционального статуса.
Квагга — истребленное непарнокопытное животное, подвид бурчелловой зебры.
Кубок Грея — трофей чемпиона Канадской футбольной лиги (канадский футбол). Помимо него каждому игроку команды-чемпиона вручается памятный перстень.
Агентство национальной безопасности США.
Полусладкий крепкий канадский ликер.
Суккоташ — блюдо из молодой кукурузы и бобов.
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом «Fortune».
«Люди за этичное обращение с животными», от англ. People for the Ethical Treatment of Animals — организация, ведущая борьбу за права животных.
Смесь-раствор для проведения ПЦР — метода полимеразной цепной реакции, наиболее популярного метода анализа ДНК.
Центр контроля заболеваний.
Персонаж знаменитого французского комикса и мультсериала.
Персонаж из фильма «Охотники за привидениями».
Smokey the Bear — талисман Службы леса, принятый решением Конгресса США в 1944 г. символ борьбы за предотвращение лесных пожаров: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках.
Пумой в англоязычных странах называют женщин, которые пережили 40-летие, но не потеряли интерес к сексу и любовной романтике. При этом они отдают предпочтение молодым партнерам.
Небольшой бумажный стаканчик, в котором содержится смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком.
Индивидуальный рацион питания.
ПЗРК — переносной зенитный ракетный комплекс.
Треккеры, или трекки, — поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь»; на сегодняшний день треккеры представляют собой большое движение. Традиционно наиболее многочисленное трек-движение в англоязычных странах — в Англии и на родине сериала, в США.
Bv206, Bandvagn 206, или BV-206 «Лось» — гусеничный двухсекционный вездеход, разработанный в 1974 г. шведской фирмой Haegglunds для шведской армии.
Fred Bear (1902–1988) — писатель, телеведущий, охотился исключительно с луком и стрелами, занимался промышленным изготовлением луков. Увековечен в песне «Fred Bear» рок-музыканта Тэда Наджента, бывшего ему другом.
Бельгийский пистолет-пулемет компании «ФМ Герсталь».
Популярные мужские журналы.
На самом деле случаи заражения человеком человека до сих пор не подтверждены.
Команда Национальной баскетбольной ассоциации «Детройт Пистонс».
Известная марка обезжиренного коровьего масла и сыра.
В. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сцена 1.
«Фрут Лупс» — марка готовых завтраков из хлопьев (фирма «Келлогс»).
«Фрути Пебблс» марка готовых завтраков из хлопьев (компания «Пост Сереалс»).
Генератор помех, или станция активного радиоэлектронного подавления.
«Покатываюсь от смеха» — интернетовский акроним.
«Мой путь» в исполнении Ф. Синатры.
Энн-Маргрет Ульсон (р. 1941) — известная американская актриса.
Песня, написанная, исполненная и записанная канадским автором-исполнителем Гордоном Лайтфутом в память о затонувшем 10 ноября 1975 г. на озере Верхнее балкере-сухогрузе «Эдмунд Фицджеральд» и 29 погибших членах его экипажа.
Имеется в виду знаменитый американский актер, звезда вестернов и боевиков Клинт Иствуд.
Канадская футбольная лига.
Подкаст — цифровая запись радио- или телепрограммы, которую можно скачать из Интернета.