Ребекка Персел гостеприимно пригласила всех на ужин. Приготовленная ею еда была несравненно более вкусной, нежели подгоревшее жаркое.
Как только подали пудинг — запеченные яблоки с корицей и сливками, — на веранде послышались шаги, и затем раздался стук в дверь. Уин с неохотой вытащил заткнутую за воротник салфетку и пошел встретить гостя. Сосредоточившись на издающем восхитительный аромат пудинге, Китти не видела вошедшего. Она подняла глаза, только когда Уин произнес:
— Ребекка, капитан Фаррел пришел по делу. У него есть кое-что интересное для нас. Не принесешь ли ему тарелку?
— Конечно, конечно. — Ребекка поднялась со стула.
— О, не стоит беспокоиться, — сказал капитан. — Я ел в Пукера. Прошу прощения за то, что помешал вам ужинать, но у меня дело.
— Капитан, мне кажется, вас еще не представляли преподобному и миссис Келлегер, нашим новым миссионерам, — произнес Уин. — Это капитан Райан Фаррел, преподобный. Он довольно часто бывает здесь и ведет торговлю. Завтра вы наверняка увидите его шхуну «Катипо», стоящую на якоре в заливе. Великолепное судно, должен вам сказать. Или вы собираетесь отплыть с первыми лучами солнца, капитан?
— Нет, мистер Персел, завтра мы еще будем здесь.
Фаррел обменялся рукопожатием с Джорджем.
— Добрый вечер, преподобный… — Затем он любезно кивнул Саре: — Миссис Келлегер…
Китти заметила, что встреча с капитаном отнюдь не привела в восторг ее дядю.
— А юная леди, — продолжал Уин, — мисс Карлайл, племянница преподобного Келлегера.
— Ах да, я помню мисс Карлайл, — сказал Фаррел. — Маленькая русалка.
— Добрый вечер, капитан, — как можно холоднее ответила Китти.
Она сделала паузу на случай, если капитан захочет извиниться за свой смех, показавшийся ей более унизительным, чем падение в воду, но Фаррел лишь кивнул, а потом сел и повернулся к Уину:
— У меня есть товары, которые могут заинтересовать вас, мистер Персел. Бумага, которую мистер Колензо мог бы использовать в своей печатной машине, несколько весьма неплохих ковров, различные семена, инструменты, сельскохозяйственные приспособления и так далее.
— Надеюсь, вы не торгуете мушкетами и грогом. — На круглом лице Уина появилось выражение неодобрения.
Вот уже несколько лет миссия в Пайхии боролась с торговцами и командами проплывающих мимо кораблей, пытаясь запретить им снабжать маори всем тем, что может свернуть их с пути исправления: алкоголем, табаком и особенно мушкетами и боеприпасами к ним. Ведь приобретенное оружие неизменно использовалось в междоусобных войнах, а иногда его даже обращали против самих миссионеров.
— Конечно, нет, — ответил капитан, судя по всему, совершенно не обидевшись на подобное предположение.
— А какой же ваш основной груз?
— Древесина.
Пока мужчины разговаривали, Китти осторожно рассматривала капитана из-под длинных ресниц, одновременно поглощая пудинг. Она понимала, что молодой леди совсем не подобает есть с таким удовольствием, но она очень проголодалась, и ей было безразлично, что о ней подумает капитан. Сегодня на нем была синяя куртка с медными пуговицами, резко контрастировавшая с мрачными темными одеяниями ее дяди и мистера Персела.
— Бумага нам, конечно, очень нужна, — сказал Уин. — Хотя купим мы ее или нет, зависит от вашей цены. Было бы также интересно взглянуть на инструменты, а дам, возможно, заинтересуют ковры.
Фаррел откинулся на своем стуле.
— В таком случае встретимся завтра утром. Мне привезти товары на берег или вы приедете на «Катипо»?
— Мы приедем. Иначе что-нибудь потеряете по пути, — ответил Уин.
Капитан поднялся со своего места.
— Хорошо. Скажем, в половине одиннадцатого?
Уин кивнул:
— Я возьму с собой мистера Колензо. Он посмотрит бумагу, и вы наверняка сторгуетесь.
— Не сомневаюсь, — кивнул Фаррел. Потом он всем поклонился. Слегка насмешливо, как показалось Китти. — Доброй вам ночи, леди и джентльмены.