Китайская шкатулка - страница 181
— Но здесь нет вины Гидеона, — напомнила я. — Это только игра твоего воображения. — Я повернулась к Десмонду: — Точно так же когда-то ошибался и ты. Прочитав не предназначавшееся тебе письмо и слова, не имеющие к тебе отношения, ты принял их на свой счет. И на основании этих ложных слов ты выстроил свою жизнь.
В комнате снова повисла тишина, на этот раз полная невысказанных вопросов. Даже агент Найт, крепкий, как скала, человек, казался неуверенным, словно тоже искал свое место в этой драме.
— Что ж, миссис Ли, — наконец заговорил Джонатан, нарушая молчание, — судя по всему, ваша шарада удалась.
— Не слишком-то она удалась! — вдруг взорвалась Шарлотта. — Бабушка! Я все-таки продала дом! Я не смогла сохранить его…
Я не удержалась от улыбки: как это она не догадалась, моя девочка-всезнайка?
— Шарлотта, дом купила я. Вспомни: ведь ты никогда не видела покупателя.
— Ну и что теперь? — спросил Адриан. — Кто теперь владеет компанией?
Марго подошла к мужу, стоявшему у бара, и обняла его за талию.
— Она по-прежнему не наша, дорогой, — заметила она со вздохом.
Шарлотта подошла и села рядом со мной на низкий диван.
— У меня так много вопросов! — призналась она — которая всегда считала, что знала все ответы. — Что произошло с моей матерью? Она действительно умерла от рака?
— Нет. Это была еще одна история, чтобы спасти честь Ирис. Нам с Гидеоном все-таки пришлось поместить ее в лечебницу.
— В лечебницу?! — воскликнули все разом, словно услышали: «Мы похоронили ее заживо».
— О ней хорошо заботились монахини-католички, я уверена, что она счастливо прожила до самой смерти.
— Значит, она умерла?
— Ирис дожила до шестидесяти лет.
— Но… Это же было всего восемь лет назад! — воскликнула Шарлотта. — Все это время моя мать была жива, а ты мне ничего не говорила?!
— Я много раз хотела это сделать, Шарлотта…
Но моя девочка не хотела меня слушать. Она вскочила так стремительно, словно диван был охвачен огнем.
— Бабушка, ну почему у тебя все время какие-то секреты! — Она посмотрела на меня, и взгляд ее был полон упрека. — Все эти годы ты знала, что Десмонд — мой брат, и никогда не говорила мне!
«Облегчат ли ее боль мои слова или причинят еще большую?» — подумала я. Это уже не имело значения: пришло время открыть еще один секрет.
— Десмонд тебе не брат, Шарлотта.
— Что?! — удивился тот. — Вы хотите сказать, что солгали мне?
Я подняла руку.
— Я не солгала тебе, Десмонд. Дослушай до конца. — Потом я повернулась к Шарлотте и произнесла как можно мягче: — Десмонд тебе не брат, Шарлотта. Он твой племянник. Ирис не твоя мать, а твоя сестра.
Моя девочка нахмурилась, как когда-то в детстве над шкатулкой-головоломкой.
— Я не понимаю…
Мне было очень трудно произнести следующие слова, но все-таки я сделала это:
— Шарлотта, твоя мать — я.
Никогда еще тишина не казалась мне такой напряженной. Даже мистер Сунг, знавший мой секрет и хранивший его все эти годы, не произнес ни слова. А полицейские, которые не были в курсе нашей семейной истории, просто онемели от шока.
— Вы все знаете, что, когда Ирис забеременела, я увезла ее на Гавайи, — продолжала я. — В ночь перед отъездом Гидеон пришел в мой дом. Он остался со мной и утешил меня. А потом, на следующий день, он улетел на Гавайи вместе с нами. Там родился ребенок Ирис, и там мы похоронили его, потому что он умер спустя два часа. Шарлотта, я не думала, что могу забеременеть, но, как оказалось, смогла. Ты родилась через два месяца после ребенка Ирис. Когда мы привезли тебя домой, мы всем сказали, что ты — дочь моей дочери.
Я видела, как в глазах Шарлотты — этих зеленых глазах, унаследованных от Ричарда Барклея, появляется изумление.
— Это значит, что моим отцом…
— Был Гидеон. Я помню, Шарлотта, те годы, когда ты говорила мне, что я не люблю тебя, — очевидно, потому, что я была слишком строгой. Но я любила тебя и до сих пор люблю больше самой жизни! Потому что ты — дитя любви, подаренное мне моим возлюбленным Гидеоном.