Китайская шкатулка - страница 172

Шрифт
Интервал

стр.

Десмонд облокотился на бар из красного дерева и указал на стену, увешанную фотографиями: три его жены, дочь Криста от второго брака и сын Робби от первого. Десмонд заботился об обоих детях, и они часто гостили у него.

— А что насчет Кристы? — спросила Шарлотта, вглядываясь в фотографию — хорошенькая девочка задувает свечки на торте с надписью «Сладкие шестнадцать лет».

Десмонд выпрямился и сделал большой глоток имбирного эля.

— Как раз около года назад у Кристы обнаружили нарушения в составе крови. У нее не заживали порезы, а когда ей вырезали аппендицит, пришлось делать переливание крови. Ее доктор сообщил нам, что эти симптомы появляются при нескольких заболеваниях, так что им необходимо точно выяснить, чем они вызваны, чтобы начать лечение. По его словам, существовала вероятность, что у Кристы наследственное генетическое заболевание, называемое болезнью Виллебранда. Доктор подчеркнул, что ему требуется история болезни всей семьи. Когда я сказал ему, что меня усыновили и я не знаю своих биологических родителей, он настойчиво попросил меня выяснить все, что я только смогу, потому что от этого зависит лечение моей дочери.

— И ты пошел к бабушке, — закончила за него Шарлотта.

— В самую точку! — Десмонд снова отсалютовал ей стаканом. — Сначала старушка заверила меня, что ничего не знает о моих настоящих родителях. Но когда я объяснил, насколько важно проследить мою наследственность, она все-таки призналась, что хотя не знает моего отца, но может смело утверждать, что у моей матери не было болезни Виллебранда. Я спросил ее, почему она так в этом уверена… Вот тогда-то она и сбросила мне на голову бомбу — атомную, водородную и нейтронную одновременно. — Десмонд горько усмехнулся. — Хотелось бы мне получить фотографию моего лица в тот момент!

Десмонд обошел стойку бара и направился к центру комнаты. Он долго смотрел на барбекю, а когда повернулся к Шарлотте, нарочито легкомысленная улыбка исчезла с его лица.

— Именно тогда я вспомнил какие-то рассказы о том, почему твоя бабушка унаследовала дом от прабабушки Фионы. Говорили, что у Ирис было такое же расстройство рассудка, как и у сестры Ричарда Барклея. Итак, моя дочь все-таки не получила болезнь крови по наследству. Потому что, судя по всему, в нашей семье наследуется только идиотизм!

— Ирис не была идиоткой, — нахмурилась Шарлотта.

— Она была ненормальной! — неожиданно рявкнул Десмонд, и Джонатан инстинктивно придвинулся ближе к Шарлотте. — Нет, вы только посмотрите на эту парочку! — съехидничал Десмонд. — Всегда такие милые…

— Значит, ты узнал правду, — оборвала его Шарлотта: она больше не могла выносить кривлянья Десмонда. — И что дальше?

— В то время ты ездила по Европе, изучала все эти сногсшибательные фармацевтические фабрики. Большой снимок в газете — Шарлотта Ли из компании «Гармония биотех» посещает компанию «Мерк и Байер», ее угощают вином, потом обедом, ее везде водят и радушно принимают. А я стою на коленях и благодарю Господа за то, что у моей дочери лишь временное нарушение состава крови, которое можно вылечить! И при этом проклинаю того же Господа за то, что он создал меня сыном идиотки, которая даже не знала о том, что занималась сексом…

— Ты говорил кому-нибудь об этом? Адриану и Марго?

— О чем ты?! Марго бы сошла с ума. И потом, к этому времени я уже разработал мой маленький план и знал, что, если мамочка и папочка узнают обо мне правду, они непременно сделают что-нибудь, чтобы мой план нарушить.

— Что же это был за план? — поинтересовался Джонатан, и Шарлотта услышала опасную интонацию в его голосе.

— Тебе не кажется это смешным, Шарлотта? — спросил Десмонд, не обращая внимания на Джонатана. — Я потратил всю мою жизнь, пытаясь понравиться Марго, потому что знал: в глубине души она разочарована тем, что я не Барклей. А я был Барклеем!

Шарлотте вдруг пришла в голову страшная мысль:

— Десмонд, ты убил мою бабушку?

Брови Десмонда взлетели вверх.

— Нет, я не имею никакого отношения к ее смерти. Если старую леди кто и убрал, то это точно была не моя рука.

Небо рассекла молния и взорвалась, залив просторную комнату слепящим белым светом.


стр.

Похожие книги