Кэндлстон — пожиратель света - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Джаред медленно поднял взгляд на короля и встал.

— Сир, я смиренно принимаю милостивый дар вашего благородного имени. И да приумножу я честь и славное наследие имени Артура.

Айрин встала рядом с Джаредом.

— И для меня это великая честь, ваше величество. — Она провела ладонью по обнаженному предплечью другой руки. Ее кожа, казалось, светится серебристо-белым. — Сбросив чешую, а вместе с ней лишившись и присущего драконам достоинства, я снова чувствую себя облаченной в одежды благородства, чистоты и знатности. И да буду я достойна этих одежд.

Торжественное выражение на лице короля сменилось гордой отеческой улыбкой.

— Хорошо сказано, друзья мои. Смею надеяться, что я сумею исполнить свой долг и хранить вас от беды в вашем новом обличье. А что же прочие драконы? Они все сделали для своей защиты?

Джаред перевел взгляд на Айрин и снова на короля.

— Женщины поселились в местных деревнях под новыми именами, как вы и велели. Однако мы не знаем, что стало с братом Айрин, Валкуром.

Король удивленно поднял брови:

— Другим драконом-мужчиной?

— Да. После смерти Гартранда мы с ним остались единственными из мужчин. Он исчез вскоре после нашего превращения.

Артур погладил короткую седеющую бороду.

— Хм. Может быть, это и к лучшему, что он скрывается.

— Мы тоже так подумали, — кивнула Айрин. — Девину никогда не узнать от нас, где он. Даже под пыткой.

— Верно замечено. Кстати, о Девине. Теперь, когда наша церемония завершилась, мы должны спешить. — Он обернулся к старику: — Мерлин, есть новости?

Старик поднял длинный посох, опустил его конец на помост, положил Экскалибур на стул и откашлялся:

— Нет, сир. Шайка предателей под предводительством Девина может напасть в любой момент. Мы условились с вашими рыцарями, что они тайно соберутся в Кровавой ложбине. И я предлагаю вам как можно быстрее выйти через потайной ход, где вас встретит сэр Гавейн и проводит к ним на совет.

Артур надел доспехи и взял меч, лежавший на стуле Мерлина.

Мерлин схватил его запястье:

— Но вы должны оставить Экскалибур.

Оттолкнув его, Артур поднял зачехленный меч на вытянутых руках.

— Идти в бой без оружия? — Он вынул меч из ножен, повисших у него на поясе. — Ни за что!

Мерлин протянул к нему руки:

— Мне он нужнее. Крохотная армия Девина рассчитывает напасть неожиданно. Когда вы прибудете, ваши силы раздавят его, как туфля таракана. Но если вы задержитесь, Экскалибур будет моей единственной надеждой.

Артур положил руку на рукоять меча и задумался. А в это время снаружи раздался резкий звук приближающихся шагов, нарушивший их теплую вечернюю встречу.

— Времени больше нет! — заторопил короля Мерлин, у которого дрожали руки. — Доверьтесь мне! Оставьте Экскалибур и поспешите в Кровавую ложбину. У Гавейна найдется для вас меч.

Артур отстегнул меч вместе с ножнами и подал их Мерлину, а сам протиснулся в дальний угол, где была потайная дверь, вышел и захлопнул ее за собой, после чего дверь исчезла, слившись со стеной.

Джаред торопливо продел руки в рукава пурпурной королевской мантии — но не той официальной, что король надевал для совета, а той, в которой он проводил вечерние приемы.

— И корону надевать?

Мерлин одернул ему рукава.

— Нет. У вас с королем похожие волосы, так что мантии будет достаточно. Только повернись спиной к двери. Девин войдет с минуты на минуту. — Он обернулся к Айрин: — А ты встань так, чтобы твое лицо было видно, и опустись на колени перед нашим „королем“. Ты можешь заплакать?

— Без причины — не могу, — покачала головой Айрин. — Я пока не обучилась всем этим женским штучкам.

— Тогда сделай вид, как будто ты умоляешь короля пощадить чью-то жизнь.

Не прошло и пары секунд, как явился слуга и объявил:

— Сэр Девин к его величеству!

Мерлин кивнул Джареду, который мигом отвернулся от двери. Айрин упала на колени и протянула к нему молитвенно сложенные руки, лицо ее выражало душевную боль. Мерлин шагнул к двери, дабы перехватить Девина.

— Его величество сейчас принимает просительницу, сэр Девин. Что ему передать?

Девин заглянул Мерлину через плечо. Увидав Айрин, он недоверчиво прищурился.

— Эта дама что — больна? У нее, похоже, расстройство кишечника.


стр.

Похожие книги