Кельты-язычники. Быт, религия, культура (примечания)
1
Автор хочет сказать, что кузов был плетеным и хорошо высушенным. (Примеч. пер.)
2
Перевод с древнеирландского Н.Ю. Чехонадской. (Примеч. пер.)
3
Последний человек, для которого мэнкский язык был родным, – Эдвард (Нед) Мадрелл – умер в 1974 г. в возрасте 97 лет. (Примеч. пер.)
4
Автор имеет в виду Гальштат в Австрии и Ла-Тен в Швейцарии (см. ниже).
5
Здесь и далее цитаты из Страбона приводятся в переводе Г.А. Стратановского. (Примеч. пер.)
6
Здесь и далее цитаты из «Похищения быка из Куальнге» приводятся в переводе СВ. Шкунаева, кроме особо оговоренных случаев. (Примеч. пер.)
7
В родительном падеже слово «Eriu» имело форму «Erinn» (отсюда другое название Ирландии – Эрин), а Albu – Alban (отсюда «Альбион»). (Примеч. пер.)
8
В Англии так называли мелкого помещика, человека, который, владея фермой, не занимался сельскохозяйственными работами лично. Иногда джентльменом-фермером могли назвать и того, кто, владея фермой, живет на доходы не с нее, а с чего-то другого (например, торговли или ремесла). (Примеч. пер.)
9
Сочинения Цезаря приводятся в переводе М.М. Покровского. (Примеч. пер.)
10
Под «капиталом» в древней Ирландии подразумеваются конечно же не деньги. Чаще всего господин давал клиенту несколько коров, реже – овец или свиней. Клиент должен был отдавать господину по теленку в год, а по окончании срока соглашения – вернуть такое же количество животных. Но иногда в качестве «капитала» могли выступать одежда, оружие или что-либо другое. (Примеч. пер.)
11
Цитаты из Афинея здесь и далее приводятся в переводе Н.Т. Голинкевича под редакцией М.Л. Гаспарова. (Примеч. пер.)
12
купцы из Италии
13
Здесь и далее цитаты из «Исторической библиотеки» Диодора приводятся в переводе О.П. Цыбенко. (Примеч. пер.)
14
Автор ошибается: эти слова принадлежат не Страбону, а Диодору Сицилийскому (см. предыдущее примечание). (Примеч. пер.)
15
Страбон цитирует историка Эфора, сочинения которого не сохранились. (Примеч. пер.)
16
Цитата из Аммиана Марцеллина приводится в переводе Ю. Кулаковского и А. Сонни. (Примеч. пер.)
17
Цитата из саги «Изгнание сыновей Уснеха» приводится в переводе Т.А. Михайловой. (Примеч. пер.)
18
В английском переводе Д.Д. Тирни, которым пользовалась Э. Росс, это переведено как «золотые туники». Однако употребленное у Диодора слово «thorax» на деле означает «панцирь», и здесь русский переводчик Диодора О.П. Цыбенко совершенно прав. (Примеч. пер.)
19
На самом деле тут имеется в виду сага «Разрушение дома Да Дерга» (перевод С.В. Шкунаева). (Примеч. пер.)
20
Далее он пишет:
21
Цитаты из Полибия приводятся в переводе Ф.Г. Мищенко. (Примеч. пер.)
22
Профессор Джексон указывает, что эпизод с Фер Диадом – это интерполяция XI века, однако вполне возможно, что она основана на более раннем материале. (Примеч. авт.)
23
Флор рассказывает о царе галльского племени арвернов Битуите, взятом в плен римлянами в 121 году до н. э.: он сражался «в пестром вооружении и на серебряной колеснице». (Примеч. пер.)
24
Группа саг, записанных в средневековой Ирландии, корни которых, однако, лежат в устной традиции языческого кельтского мира, получила такое название потому, что в ней рассказывается о деяниях воинов из племени уладов (Ольстер). Король уладов – Конхобар, сын Несс, их главный герой – Кухулин. Королевская резиденция именуется Эмайн Махой. Раскопки Эмайн Махи, начавшиеся в 1969 году, заставляют предполагать, что это фактически было языческое святилище. «Похищение быка из Куальнге» является самой длинной сагой уладского цикла. (Примеч. авт.)
25
Цитаты из саги «Сватовство к Эмер» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
26
По мнению Т.А. Михайловой, иарнгуал («питье угля») представлял собой нечто вроде самогона, который очищали, процеживая его через угли. (Примеч. пер.)
27
Буквальное значение этих слов – «правда мужей». (Примеч. пер.)
28
дротиков
29
В «Похищении быка из Куальнге» есть намеки на существование огромных щитов; в описании войск, ближе к концу саги, герой Кельтхар Великий, сын Утехара, появляется со щитом, «словно коричневая гора». (Примеч. пер.)
30
Протома по-древнегречески буквально означает «носовая часть, носовое украшение корабля». Здесь речь идет об украшении на шлемах. (Примеч. пер.)
31
Дипалеста – древнегреческая мера длины, около 15,5 см. (Примеч. пер.)
32
Здесь и далее цитаты из «Анналов» Тацита приводятся в переводе А.С. Бобовича под редакцией Я.М. Боровского. (Примеч. пер.)
33
Здесь и далее цитаты из саги «Разрушение дома Да Дерга» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
34
Головное место Ферку
35
Триады – это особый жанр, который характеризуется тем, что утверждения объединяются в группы по три. (Примеч. авт.)
36
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) – английский лексикограф и писатель. (Примеч. пер.)
37
Брегон (англизированная форма древнеирландского «breithem») – в древней Ирландии судья и знаток законодательства. В главе 5 Э. Росс приводит это слово в более позднем, новоирландском написании – breitheamh. (Примеч. пер.)
38
Кормак, сын Кулленана (ум. 909), король и одновременно епископ Кашеля на юге Ирландии, автор так называемого «Словаря Кормака» (буквально Sanas Cormaic – «мудрость Кормака»). В словаре объясняются значения различных слов, преимущественно редких или иностранных для древнеирландского языка.
39
А при постройке «галльской стены» этот прием применялся сознательно. (Примеч. пер.)
40
Перевод А.А. Смирнова. (Примеч. пер.)
41
Имеются в виду Средиземное море и Атлантический океан. (Примеч. пер.)
42
Слово «imdae» буквально переводится как «ложе». (Примеч. пер.)
43
В Гленмористоне (Инвернессшир) Босвелл, во время своего путешествия в горную Шотландию вместе с доктором Джонсоном, заметил: «Дом был построен из толстых кусков торфа и покрыт более тонкими кусками и вереском. В нем три комнаты и еще одна маленькая комната, которая выдавалась в сторону… боковые стены были обшиты панелями, очень аккуратно сплетенными из ивовых прутьев». (Примеч. авт.)
44
Пес Кулана
45
Пересказывая содержание «Пира Брикрена», Э. Росс допускает неточности. Брикрен сказал женщинам, что первенство будет принадлежать той женщине, которая войдет в дом первой. Именно поэтому их мужья прилагали такие усилия, чтобы пустить жен в дом (а вовсе не из-за «пьяного возбуждения»). О «легкости» дома также говорить не приходится: ранее сага утверждает, что каждый прут (этот титанический дом все-таки представлял собой плетеную мазанку!) укладывали семеро сильных мужчин. Сага подчеркивает, что Кухулину помогли поднять стену только сверхъестественные силы, демоны. (Примеч. пер.)
46
Цитаты из «Сватовства к Этайн» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
47
Поступить так означало признать свое подчиненное положение. (Примеч. пер.)
48
Цитаты из саги приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
49
Можно вспомнить о небольших деревянных копьях, которые, по словам Арриана, использовались в кавалерийских упражнениях. Может быть, нечто подобное и имелось в виду в следующем пассаже из «Похищения быка из Куальнге»: «Потом достославный герой взял боевое оружие для схватки, сражения и битвы. Из боевого оружия для битвы взял он свой меч светлоликий с рукоятью из кости и к нему восемь малых мечей; пятирогое взял он копье и к нему восемь маленьких копий; взял он свой деил клисс и восемь маленьких дротиков».
50
«Мабиногион», конечно, нельзя считать непосредственным источником информации о языческих кельтских обычаях, однако в этих сложных преданиях есть следы, судя по всему, языческих элементов, и поэтому их следует рассматривать в свете более широких данных. (Примеч. авт.)
51
Здесь и далее цитаты из «Кулуха и Олвен» приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)
52
В свой первый воинский поход Кухулин отправился на колеснице своего дяди – короля Конхобара, с его возничим Ибаром (возничего самого Кухулина звали Лаэг) и на его лошадях. (Примеч. пер.)
53
Автор ошибается: на самом деле процитированный пассаж происходит из повести «Пуилл, король Дифеда». Цитаты из этого произведения приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)
54
Перевод Т.А. Михайловой и А.А. Смирнова. (Примеч. пер.)
55
По саге Айлиль Голое Ухо – отец Эогана. (Примеч. пер.)
56
Цитаты из этой саги приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)
57
Отрывки приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)
58
В 1865—1901 гг. вышло шеститомное издание «Древние законы Ирландии» с переводами, однако эти переводы изобиловали ошибками и неточностями. (Примеч. пер.)
59
Бинчи Даниэль Энтони скончался в 1989 г. В последние годы своей жизни он опубликовал «Корпус ирландского права» – практически полное издание ирландских законов, правда без переводов. Среди современных исследователей древнеирландского права ведущее положение занимают Фергус Келли, Лиам Бретнах, Робин Стэйси. (Примеч. пер.)
60
Это средство применялось в тех случаях, когда ответчик был гораздо более высокопоставленным лицом, чем истец. (Примеч. пер.)
61
Речь идет о весьма архаичном древнеирландском обычае: обидчик, нанесший человеку травму или рану, не имея на то оправдания, обязан был взять пострадавшего к себе домой, кормить и лечить его за свой счет. (Примеч. пер.)
62
Вайда – род травы, которую в древней Ирландии и Британии использовали для окраски тела и одежды в синий цвет. (Примеч. пер.)
63
Цитаты из саги «Битва при Маг Мукриме» приводятся в переводе С.В. Шкунаева (Примеч. пер.)
64
Язык филидов. (Примеч. пер.)
65
Спорам о возможном местоположении Медионеметона посвящена статья Фихема «Медионеметон на рубеже Антонина Пия в Шотландии», опубликованная в приложении к журналу «Латомус» в 1969 г. (Примеч. авт.)
66
Э. Росс приводит это слово в шотландском варианте. (Примеч. пер.)
67
Цезарь, как мы уже видели, подчеркивает тот факт, что друиды набирались из аристократии; они и «всадники» составляли высшие классы кельтского общества. (Примеч. авт.)
68
Цитаты из саги «Изгнание сыновей Уснеха» приводятся в переводе Т.А. Михайловой. (Примеч. пер.)
69
Э. Росс имеет в виду Томаса О'Рахилли, автора интересной, но очень спорной книги «Ранняя ирландская история и мифология». (Примеч. пер.)
70
Цитаты из саги «Опьянение уладов» приводятся в переводе Т.А. Михайловой. (Примеч. пер.)
71
Цитаты из так называемых «Авторов жизнеописаний Августов» (к которым принадлежит и Вописк) приводятся в переводе С.Н. Кондратьева под редакцией А.И. Доватура. (Примеч. пер.)
72
Асклепиодот
73
Имеется в виду император Клавдий Готский. (Примеч. пер.)
74
Трискеле, или трискелион (название происходит от древнегреческого triskeles «трехногий»), – символ, состоящий из трех изогнутых ног или трех линий либо спиралей, исходящих из центра. Один из древнейших таких символов был изображен на стене ирландской неолитической гробницы в Ньюгрейндже (3-е тысячелетие до н. э.). Трискеле с изображением трех ног является гербом острова Мэн. (Примеч. пер.)
75
Кранног – своеобразная форма поселения, характерная для Ирландии. В дно озера вбивали сваи, на которые наваливали куски торфа и камни. Получался небольшой искусственный остров, на котором строили дом и другие жилые постройки. Остров чаще всего был связан с берегом небольшими мостками. В Средневековье в кранногах жили преимущественно короли и князья, которые чувствовали себя здесь в безопасности. (Примеч. пер.)
76
Декоративное стекло, изготовленное путем сплавления нескольких таких цветных стеклянных палочек различного размера. Полученное стекло разрезается на кусочки и используется для инкрустации. (Примеч. авт.)
77
Фалерами называются металлические бляхи на сбруе лошадей. (Примеч. пер.)
78
Шанлеве – название техники, при которой эмалью заполняются углубления в металле. Тем самым подчеркивается орнамент в цвете эмали и цвете металла. (Примеч. авт.)
79
Перевод с древнеирландского принадлежит переводчику этой книги. (Примеч. пер.)