Кан – глинобитная лежанка с дымоходом внутри.
Банковка – притон с опиумом и рулеткой.
Ханшин – китайская водка.
Импань – деревенская усадьба.
Улы – китайская обувь, чувяки на толстой подошве.
Ломовик – перевозчик грузов.
Битюг – лошадь-тяжеловоз.
Пиджин – китайская манера говорить по-русски.
Дзянь-дунь – китайский губернатор провинции.
Это большевик! Руки вверх!
«Хорватия» – территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.
Марка – денежная единица Польши в переходный период.
«Ходя» – пренебрежительное обращение к китайцу.
МЖК – Международный железнодорожный комитет.
Обывательские – гужевая повинность населения.
«Биф» – говядина, мясные консервы.
Дощаник – сколоченная из досок лодка.
Хибати – горшок с углями для обогрева японского дома.
Саке – японская рисовая водка.
Бат – верткая, выдолбленая из бревна лодка.
Чалдон – прозвище сибирского жителя.
Наробраз – отдел народного образования.
Стрежень – середина речного течения.
«Американка» – деревянная эстакада для промывки песка.
Шаньга – сибирский пирог.
Сибчека – Сибирская чрезвычайная комиссия.
«Спец» – царский офицер, мобилизованный в Красную армию.
Привислинский край – часть Польши, отошедшая к России.
«Краскомы» – командиры Красной армии.
Эсеры – социалисты-революционеры.
Черта оседлости – места, где разрешалось жить евреям.
«Разговоры» – прозвище накладных петель «под старину».
«Рикардо» – трофейный английский тяжелый танк.
Неглинка – речка Неглинная, переделанная в подземный сток.
«Пересыльный» – трактир на Хитровке (Хитровом рынке).
«Политические» – враги самодержавия, «политики».
Веска – белорусская лесная деревня.
Гмина – здесь: сельская территориальная управа.
Солтыс – сельский староста.
Муха-Михальский – командир повстанческого отряда.
«Ванька» – здесь: городской извозчик.
Все офицеры, сдавшиеся в Крыму советской власти, были расстреляны.
Альвейер – портативный насос для перекачки бензина.
Голубец – придорожный крест с крышей шалашиком.
Холодная – арестное помещение.
Каталажка – арестное помещение.
«Пистончик» – брючный карман для часов.
Лежник – покрывало из крашеной овечьей шерсти.
Баретки – легкие туфли без каблуков с ремешком-застежкой.
Пасмы – длинные, не срезанные концы шерсти.
Не вем – не знаю (польск.).
Ходзь ту – идите сюда (польск.).
Шпалер – жаргонное наименование нагана.
«Максим» – товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
Столыпин П.А. – министр, проводивший земельную реформу.
Диадема – женское головное украшение типа венца.
Лафитник – специальный графин для водки.
«Салятерка» – специальная тарелочка для салата (польск.).
Кукан – шнурок, на который цепляют пойманную рыбу.
Посол – депутат польского сейма.
РОВС – белогвардейский Российский общевоинский союз.