Казна императора (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кан – глинобитная лежанка с дымоходом внутри.

2

Манза – китаец.

3

Банковка – притон с опиумом и рулеткой.

4

Ханшин – китайская водка.

5

Импань – деревенская усадьба.

6

Улы – китайская обувь, чувяки на толстой подошве.

7

Ломовик – перевозчик грузов.

8

Битюг – лошадь-тяжеловоз.

9

Пиджин – китайская манера говорить по-русски.

10

Дзянь-дунь – китайский губернатор провинции.

11

Ребята! Вперед! Быстрее!

12

Это большевик! Руки вверх!

13

«Хорватия» – территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.

14

Марка – денежная единица Польши в переходный период.

15

«Ходя» – пренебрежительное обращение к китайцу.

16

МЖК – Международный железнодорожный комитет.

17

Обывательские – гужевая повинность населения.

18

«Шош» – марка пулемета.

19

«Биф» – говядина, мясные консервы.

20

Дощаник – сколоченная из досок лодка.

21

Хибати – горшок с углями для обогрева японского дома.

22

Саке – японская рисовая водка.

23

Бат – верткая, выдолбленая из бревна лодка.

24

Чалдон – прозвище сибирского жителя.

25

Наробраз – отдел народного образования.

26

Стрежень – середина речного течения.

27

«Американка» – деревянная эстакада для промывки песка.

28

Шайка – банный тазик.

29

Шаньга – сибирский пирог.

30

Сибчека – Сибирская чрезвычайная комиссия.

31

«Спец» – царский офицер, мобилизованный в Красную армию.

32

Привислинский край – часть Польши, отошедшая к России.

33

«Краскомы» – командиры Красной армии.

34

Эсеры – социалисты-революционеры.

35

Черта оседлости – места, где разрешалось жить евреям.

36

«Разговоры» – прозвище накладных петель «под старину».

37

Тустеп – модный танец.

38

«Рикардо» – трофейный английский тяжелый танк.

39

Неглинка – речка Неглинная, переделанная в подземный сток.

40

«Пересыльный» – трактир на Хитровке (Хитровом рынке).

41

«Политические» – враги самодержавия, «политики».

42

Веска – белорусская лесная деревня.

43

Сябер – товарищ (бел.).

44

Гмина – здесь: сельская территориальная управа.

45

Солтыс – сельский староста.

46

Лайдак – лодырь.

47

Муха-Михальский – командир повстанческого отряда.

48

«Ванька» – здесь: городской извозчик.

49

Все офицеры, сдавшиеся в Крыму советской власти, были расстреляны.

50

Альвейер – портативный насос для перекачки бензина.

51

Голубец – придорожный крест с крышей шалашиком.

52

Холодная – арестное помещение.

53

Каталажка – арестное помещение.

54

«Пистончик» – брючный карман для часов.

55

Лежник – покрывало из крашеной овечьей шерсти.

56

Баретки – легкие туфли без каблуков с ремешком-застежкой.

57

Пасмы – длинные, не срезанные концы шерсти.

58

Не вем – не знаю (польск.).

59

Ходзь ту – идите сюда (польск.).

60

Шпалер – жаргонное наименование нагана.

61

«Максим» – товарно-пассажирский поезд местного сообщения.

62

Столыпин П.А. – министр, проводивший земельную реформу.

63

Диадема – женское головное украшение типа венца.

64

Лафитник – специальный графин для водки.

65

«Салятерка» – специальная тарелочка для салата (польск.).

66

Кукан – шнурок, на который цепляют пойманную рыбу.

67

Посол – депутат польского сейма.

68

РОВС – белогвардейский Российский общевоинский союз.


стр.

Похожие книги