«Свободная городская зона» – разновидность «чувствительной городской зоны», неблагополучная территория, пользующаяся налоговыми и социальными льготами. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.)
Девяносто третий – порядковый номер департамента Сена – Сен-Дени.
Образ действия (лат.). (Примеч. ред.)
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции префектуры Парижа.
Киёмидзу-дэра (Храм Чистой воды) – буддистский храмовый комплекс на склоне горы Отова, в который входит и синтоистское святилище. По преданию, пройдя с закрытыми глазами между двумя установленными в святилище камнями, можно обрести настоящую любовь и счастье в браке.
Ока-сан – вежливое обращение к матери.
Маки мориавасэ – ассорти из роллов.
Немы – вьетнамские рулетики из рисового теста с начинкой.
На площади Бово в Париже находится Министерство внутренних дел Франции.
«Микки парад» – французский детский журнал комиксов с диснеевскими героями.
Песня Жюльена Клерка «Моя любимая» начинается и оканчивается словами:
Ее повадки иногда смущают вас.
Друзья молчаньем окружили нас.
И все же мне она дарована судьбой,
Я выбираю сам и не хочу другой,
Да, не хочу другой.
(Перевод А. Курт)
ЦБТЛ – Центр по борьбе с торговлей людьми.
Разбрелись в этот час ночной
Все друзья, кроме нас с тобой…
Дай один скорей для малышки моей,
А другой – для дороги дальней…
(англ. Перевод А. Курт.)
«До самого неба» (англ.).
Идолы – в японской поп-культуре идеал и предмет обожания фанатов, юные девушки с имиджем чистоты и невинности.
Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекция 14. Перевод Г. Барышниковой.
Овотестикулярное нарушение формирования пола (англ.).
«Мами нова» – торговая марка йогуртов, творожков, сладких десертов.
Рембо А. Одно лето в аду. Перевод M. Кудинова.
Туринские хлебные палочки (ит.).
Имеется в виду известное пари Блеза Паскаля – основанная на теории вероятностей попытка доказать, что верить в Бога выгоднее, чем не верить.
Последние несколько лет из-за недостатка мечетей по пятницам сотни мусульман собираются для молитвы на улице Мирра в Восемнадцатом округе.
Дворец Шайо был построен в Париже специально к открытию Всемирной выставки 1937 года.
Жозеф Фердинан Шеваль, известный также как Почтальон Шеваль, – создатель идеального дворца почтальона Шеваля – самого впечатляющего памятника наивной архитектуры, построенного им своими руками.
Стиви Уандер – американский слепой чернокожий соул-певец, композитор, барабанщик, музыкальный продюсер и общественный деятель.
Ками – в синтоизме духовная сущность, божество.
Кадиш – здесь имеется в виду поминальная еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога.
Кэндо – современное фехтовальное искусство, ведущее свою историю от самурайских техник владения мечом.
Имеется в виду фильм «Дамы Булонского леса», снятый по мотивам романа Дени Дидро «Жак-фаталист». Диалоги к нему писал Жан Кокто.
Каваий – японское слово, означающее «милый», «прелестный».
Канпай – японский застольный клич, означающий: «Пей до дна».