|
When it got quite dark, Kashtanka was overcome by despair and horror. | Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. |
She huddled up in an entrance and began whining piteously. | Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. |
The long day's journeying with Luka Alexandritch had exhausted her, her ears and her paws were freezing, and, what was more, she was terribly hungry. | Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. |
Only twice in the whole day had she tasted a morsel: she had eaten a little paste at the bookbinder's, and in one of the taverns she had found a sausage skin on the floor, near the counter --that was all. | За весь день ей приходилось жевать только два раза: покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу - вот и все. |
If she had been a human being she would have certainly thought: | Если бы она была человеком, то, наверное, подумала бы: |
"No, it is impossible to live like this! | "Нет, так жить невозможно! |
I must shoot myself!" | Нужно застрелиться!" |
II. A Mysterious Stranger | 2. Таинственный незнакомец |
But she thought of nothing, she simply whined. | Но она ни о чем не думала и только плакала. |
When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side. | Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку. |
She jumped up. | Она вскочила. |
A man belonging to the class of customers came out. | Из отворенной двери вышел какой-то человек, принадлежащий к разряду заказчиков. |
As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her. | Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на нее внимания. |
He bent down to her and asked: | Он нагнулся к ней и спросил: |
"Doggy, where do you come from? | - Псина, ты откуда? |
Have I hurt you? | Я тебя ушиб? |
O, poor thing, poor thing. . . . | О бедная, бедная... |
Come, don't be cross, don't be cross. . . . | Ну, не сердись, не сердись... |
I am sorry." | Виноват. |
Kashtanka looked at the stranger through the snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw before her a short, fat little man, with a plump, shaven face wearing a top hat and a fur coat that swung open. | Каштанка поглядела на незнакомца сквозь снежинки, нависшие на ресницы, и увидела перед собой коротенького и толстенького человечка с бритым пухлым лицом, в цилиндре и в шубе нараспашку. |
"What are you whining for?" he went on, knocking the snow off her back with his fingers. | - Что же ты скулишь? - продолжал он, сбивая пальцем с ее спины снег. |
"Where is your master? | - Где твой хозяин? |
I suppose you are lost? | Должно быть, ты потерялась? |
Ah, poor doggy! | Ах, бедный песик! |
What are we going to do now?" | Что же мы теперь будем делать? |
Catching in the stranger's voice a warm, cordial note, Kashtanka licked his hand, and whined still more pitifully. | Уловив в голосе незнакомца теплую, душевную нотку, Каштанка лизнула ему руку и заскулила еще жалостнее. |
"Oh, you nice funny thing!" said the stranger. | - А ты хорошая, смешная! - сказал незнакомец. |
"A regular fox! | - Совсем лисица! |
Well, there's nothing for it, you must come along with me! | Ну, что ж, делать нечего, пойдем со мной! |
Perhaps you will be of use for something. . . . | Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь... |
Well!" | Ну, фюйть! |
He clicked with his lips, and made a sign to Kashtanka with his hand, which could only mean one thing: | Он чмокнул губами и сделал Каштанке знак рукой, который мог означать только одно: |
"Come along!" | "Пойдем!" |
Kashtanka went. | Каштанка пошла. |
Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room, and, leaning her head against her side, was looking with tenderness and curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. | Не больше как через полчаса она уже сидела на полу в большой светлой комнате и, склонив голову набок, с умилением и с любопытством глядела на незнакомца, который сидел за столом и обедал. |