Полог королевского шатра откинулся, оттуда показалась голова Карла.
— Афонсо, зайди к нам, разговор есть.
В шатре сидели Бертрада и Хильдегарда с младенцем на руках. Таких маленьких детей мне ещё не приходилось видеть. Девочка спала.
— Поздравляю Ваши Величества! — произнёс я с глубоким почтением. Молодая королева кивнула благодарно и сказала:
— Афонсо, мы с нетерпением ждём рассказа о твоих приключениях.
Я начал подробно описывать всё, что происходило в Павии. Молодую королеву, хоть она пыталась это скрыть, более всего интересовала Дезидерата, Карла — взаимоотношения Дезидерия с лангобардской знатью. Бертрада сидела спокойно, глядя на крошечную внучку. Однако печальная история Теоделинды тронула всех.
— Мой король, — взволнованно произнесла Хильдегарда, — мне кажется, вы должны помолиться за упокой души этой несчастной девушки. Я тоже помолюсь, но ваша молитва здесь нужнее.
— Мой сын часто делает женщин несчастными, сам того не желая, — заметила Бертрада.
— Вы не правы, матушка! — горячо возразила Хильдегарда. — Я так счастлива... так сильно, что... мне даже немножко страшно...
— Мне тоже, — сказала Бертрада. — Всё складывается неправдоподобно легко. Карл, твоё королевство разрослось до гигантских размеров, и новые земли будто сами надают тебе в руки. А ведь совсем недавно Лангобардия считалась сильной державой. Ни у кого и в мыслях не было, что её конец придёт так скоро.
Карл прервал мать:
— Во-первых, Лангобардия не закончилась. Её ждёт новая жизнь в составе моего королевства. И мне ещё предстоит встречаться с некоторыми лангобардскими герцогами. А во-вторых... матушка! Что странного в том, что Бог помогает тому, кто Ему честно служит?
— Хорошо, если так, — вздохнула Бертрада, беря на руки маленькую Аделаиду.
— Афонсо, — обратился ко мне король, — ты пропадал долго, и мы не знали, увидим ли тебя снова. Потому взяли на службу другого учёного юношу по имени Эйнхард. Но тебе не о чем печалиться. Работы хватит на всех. Желательно, чтобы вы с Эйнхардом подружились, жить вам придётся в одной палатке. Он моложе тебя, совсем дитя, но очень даровит. Что ты хочешь сказать, Афонсо?
— Ваше Величество, — начал я нерешительно, — а Беремунд? Он вернулся?
Беремунд волновал меня много больше нового книжника. Я ведь так и не знал, что думает дядя Хильдеберт по поводу утаивания мною веронской поездки.
Карл посмотрел на меня в крайнем изумлении:
— Беремунд? Вернулся? Ты что, Афонсо? Он умер от лихорадки, ещё когда мы ездили в Верону.
— Правда? — наверное, облегчение слишком явно прочиталось на моём лице. Король поинтересовался:
— А ты разве ухитрился не поделить с ним что-то?
— Нет, Ваше Величество. Просто эта весть слишком неожиданна для меня.
А сам подумал, что Бог действительно ведёт Карла, устраняя с его пути все опасности, от крупных до самых мелких. И тем, кто честно служит королю, тоже достаётся немного удачи.
Тогда, я помню, мы отправились в Рим. Замечательная это была поездка. Не то, что теперь, спустя двадцать пять лет. Сердца у всех пели, дорога сама стелилась лошадям под копыта, а короля будто окутывал сияющий шлейф богоизбранности. Аквитания, Гасконь, саксы, а теперь ещё и лангобарды — все эти победы звучали торжественным хоралом. И всё ещё были живы — и Роланд, и Хильдегарда, и королева-мать, и Виллибад, и многие другие... Теперь же мало кто остался с тех времён, вот разве что коротышка Эйнхард сосредоточенно трусит впереди на своей рыжей кобылке. Неужели мы знакомы с ним уже четверть века?
Знакомство наше состоялось в палатке. Я долго не хотел идти туда, размышляя, что это за новый молодой книжник и не испортит ли он мне жизни. Почему-то мне представлялся прыщавый верзила, наглый и с неприятным голосом. Увидев низкорослого юношу, почти карлика, я даже присвистнул от изумления. Он же приветствовал меня со всей учтивостью:
Вероятно, ты тот самый Афонсо, о котором мне столь много приходилось слышать?
Я удивился ещё больше. Оказывается, обо мне говорят!
— Да, я Афонсо. Но что же тебе приходилось слышать?