Выздоравливал я медленно. Слабость и головокружение никак не желали покидать меня. Прошло немало времени, прежде чем однажды поутру я робко постучался в королевскую опочивальню.
— Входи, — раздался голос Карла.
Лицо короля казалось усталым, тёмные тени залегли под глазами. Изгнание жены не прошло для него так легко, как думала моя родительница.
— «О Граде Божием» лежит на столе, — продолжал король, — можешь читать с любой страницы.
В углу опочивальни, на резной скамеечке сидела Бертрада. Она пыталась вышивать, но получалось дурно, нитки всё время путались. Раздражённо бормоча себе под нос, королева-мать продолжала сражаться с ними.
Я осторожно раскрыл тяжёлую книгу в переплёте из золота, украшенном разноцветными камнями, и только собрался читать, как в дверь постучали. Вошёл воин в запылённой одежде.
— Новые вести от Карломана.
— Говори! — велел король.
Бертрада крикнула из своего угла:
— Афонсо, немедленно выйди! Это не для твоих ушей.
Карл поднялся во весь свой огромный рост, бросил на мать тяжёлый взгляд.
— Я доверяю этому юноше. А с вами, матушка, теперь советуюсь только но поводу соления грибов и по другим подобным же вопросам.
Королева-мать сверкнула глазами, но промолчала. Пришелец подошёл ближе.
— Карломан укрепляет армию. Явно готовится к войне.
— Где? — отрывисто спросил король.
— Поблизости от Лангобардии.
— Карломану известно о нашем разводе с Дезидератой?
— У Вашего Величества произошёл именно развод? Не размолвка?
— Нет. Возврата к прошлому не произойдёт. Всё подтверждено епископом. Развод по причине бездетности.
После этих слов Бертрада сердито засопела.
Я подсчитал, что на рождение наследника бедной Дезидерате дали слишком мало — всего-то год. Видимо, король так и не полюбил её. Оно и понятно. Его ведь заставили жениться на ней, изгнав Гимильтруду, с которой он имел если не любовь, то хотя бы взаимопонимание.
— Так нашему брату всё же известно о разводе? — продолжил король.
— Наверняка. Во всяком случае, вначале пришла весть о возвращении Дезидераты, а чуть позднее — о его военных сборах. Дальнейшего развития событий я решил не ждать и поехал сюда.
— Правильно, — одобрил Карл, — но нам надо теперь узнать планы Дезидерия.
Незнакомец наморщил лоб:
— Виллибад вроде его зовут, кто там из наших в Лангобардии?
— Да. Виллибад, — подтвердил король, — а ещё Гримберт. Только как до них добраться незаметно?
— Пошлите меня, Ваше Величество, — раздался голос входящего Роланда, — я пролезу в игольное ушко. Никто и понять не успеет.
Карл захохотал:
— Это будет достойное представление! Вся Лангобардия сбежится поглядеть на твой тайный поход. Кстати, почему ты не в Бретани? Разве не тебе поручено следить там за порядком? Или тебе не нравится?
Роланд тряхнул кучерявой гривой. Погладил неразлучный рог, висящий на поясе:
— А, Бретань... Всё в ней хорошо. И вина, и люди. Только скука смертная. Ваше Величество, вы недооцениваете моей способности к перевоплощениям. Вот...
Лениво потянувшись, он сдёрнул лютню, висевшую на стене, поискав глазами, просительно протянул руку к платку, который вышивала Бертрада. Та, улыбаясь, позволила. Роланд повязал им голову косо, как городские нищие, уселся на пол и, лихо бренча на расстроенной лютне, с нестерпимой гнусавостью исполнил сиротскую песню. Бертрада смеялась до слёз. Даже мы с суровым пришельцем позволили себе улыбнуться.
— Прекрасный театр, — заметил король, отсмеявшись, — только как же твоя гордость? Она ведь бесконечна, насколько я помню.
Роланд с озадаченным видом почесал в затылке, совсем скособочив несчастный платок.
— Но это же будет служба на благо моего короля! Значит, такой поступок можно расценивать, как дополнительный повод для гордости. А поваляется с лютней в канаве около рынка не благородный Роланд, а... допустим... Арбогаст-кривуля... нет, надо придумать имя ещё ужаснее.
Король кивнул:
— Приятно видеть твоё рвение. Мы сейчас собираем армию. Нужно много. Поговорить с церковниками пусть ещё дают земли для бенефициев. Земля должна работать.