Капкан для МI6 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

2

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

3

ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

4

A posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.

5

Audiatur et altera pars (лат.) — следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя).

6

Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.

7

Madre de Deus (португ.) — Богоматерь.

8

Pasteis de belem (португ.) — пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.

9

A close mouth catches no flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.)

10

The bait hides the hook (англ.) — За наживкой скрывается крючок.

11

He that sups with the devil must have a long spoon (англ., погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.


стр.

Похожие книги