Капитан Алатристе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь и далее стихи, кроме указанных особо, – в переводе А. Богдановского. – Прим. ред.

2

Здесь и далее упоминаются религиозно-рыцарские ордена Сантьяго и Калатравы. К XVII в, членство в них превратилось в почетное отличие – во главе ордена Калатравы стоял сам король На принадлежность к тому или иному ордену указывал вышитый на одежде крест определенной формы у рыцарей Сантьяго – с заостренным нижним концом, символизировавшим острие меча; у рыцарей Калатравы – со стилизованным изображением распустившихся лилий или готической буквы "М" (в честь девы Марии). – Здесь и далее прим. переводчика.

3

Пусть воюют другие (лат. Овидий, «Героиды», 13,84).

4

Знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо «Эакид (то есть Пирр) может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».

5

Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.

6

Перо удлиняет руку (лат.).

7

Перевод А. Косе.

8

Фехтовальные термины «парад» – парирование, отражение удара, «рипост» – быстрый ответный удар.

9

Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).

10

Молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице.

11

Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем т.н. «культизма» – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.

12

В Испании до конца XVIII века театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.

13

Перевод М. Донского.

14

Мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.

15

Перевод Натальи Ванханен.

16

Мера длины, равная 5572 м.

17

Перевод Натальи Ванханен.

18

Перевод Натальи Ванханен.

19

Ток – шапочка с плоским дном и узкими полями. – Здесь и далее прим, переводчика.

20

Cabra – коза (исп.).

21

Перечисляются триумфы Испании: взятие Э. Кортесом столицы ацтеков (1521); победа императора Карла V над французским королем Франциском I (1525); взятие города Сен-Кантена (1557); разгром турецкой эскадры в сражении при Лепанто (1571); взятие после длительной осады нидерландской крепости Бреда (1625).

22

Городок в Арденнах, где в 1643 г. французские войска под командованием принца Конде нанесли поражение испанской армии.

23

Здесь: суть дела (лат.)

24

Тринитарии – монахи ордена Святой Троицы

25

Древними христианами в Испании назывались люди, чьи предки во времена арабского владычества не вступали в смешанные браки с мусульманами

26

Триклиний – столовая в древнеримском доме.

27

Имеется в виду легендарный Дон Жуан (Хуан де Тенорио), приключениям которого посвящена комедия Тирсо де Молины (Габриэля Тельеса, 1571 или ок. 1583–1648) «Каменный гость, или Севильский озорник» (1616, опубл. 1630).

28

Dominus vobiscum (лат) – Господь с вами.

29

Головной убор игуменьи.

30

Имеется в виду Фома Аквинский (1225–1274) – философ-схоласт и теолог.

31

Ступайте, месса окончена (лат.).

32

Лига – мера длины, равная 5572 м.

33

Римский император Адриан (117–138), жестоко подавив освободительное восстание иудеев под предводительством Бар-Кохбы, разрушил Иерусалимский храм. Это событие положило начало «рассеянию».

34

Мэр, назначаемый королем.

35

Бернардо дель Карпьо – легендарный победитель Роланда в Ронсевальском ущелье; его героическая биография была создана народными романсами, старыми хрониками и не дошедшим до нас эпосом.

36

Старший письмоводитель Папы Римского.

37

Верхняя юбка (обычно черного цвета).

38

Вельон – старинная медная монета.

39

До недавнего времени считали, что писателя арестовали, не без оснований объявив его автором стихотворного мемориала, подброшенного в королевскую трапезную и содержавшего резкие обличения Оливареса и самого короля. Однако в 1972 году было разыскано и опубликовано письмо графа-герцога Оливареса Филиппу IV, в котором Кеведо обвинялся в государственной измене – в частности, в том, что вступил в тайные сношения с Францией.

40

Fumata bianca (итал.) – белый дымок (сигнал избрания конклавом нового Папы).

41

В зависимости от характера преступлений обвиняемые приговаривались к одному из видов отречений – «легкому» (abjuratio de levi), «сильному» (abjuratio de vehementi) и «формальному» (abjuratio deformali).

42

Перевод А. Гелескула.

43

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. В Приложении перевод Н. Ванханен – Прим. ред.

44

Понятие furia espanola («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме оговоренных особо.

45

Зд.: на месте (лат.).

46

«…И прахом стану, прахом, но – влюбленным». См. «Чистая кровь».

47

Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.

48

Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».

49

Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.

50

Перевод Н. Ванханен

51

Гласис (от фр. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

52

Вергилий, «Энеида», И. 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» (перевод С. Ошерова).

53

Граф Эрнстфон Мансфельд (1580–1626) – видный участник Тридцатилетней войны, сражался на стороне протестантов.

54

Луис де Рекесенси Суньига (1528–1576) – испанский военачальник и государственный деятель; губернатор Нидерландов в 1573 г., когда там началось восстание.

55

Реконкиста – продолжавшийся в течение семи веков процесс освобождения Пиренейского полуострова от мавров.

56

Эспонтон – короткое копье пехотных офицеров в XVII-XVIII вв.

57

Перевод Н. Ванханен.

58

Джулио Мазарини (1602–1661) – кардинал, первый министр (1643) и фактический правитель Франции.

59

Куартильо – мера жидкости, равная 0, 504 л.

60

Отпускаю тебе грехи (лат.).

61

Перевод Н. Ванханен.

62

Вара – мера длины, равная 835, 9 мм.

63

К черту! (нем.) В данном случае – пожелание удачи, «ни пуха, ни пера!».

64

Сдаюсь (Нидерланд.).

65

Антигон – имя нескольких македонских царей и полководцев IV-III вв. до н. э. Отступление с поля боя как тактический прием особенно любил Антигон Одноглазый (ок. 380-301), о чем повествует Плутарх в жизнеописании другого македонского военачальника, Эвмена.

66

Родриго Диас Сид (1043–1099), прозванный «Кампеадор» (Воитель) – полулегендарный освободитель Испании от мавров, воплощение рыцарской доблести.

67

Не давай пощады! (англ.)

68

Прозвище Лопе де Веги – Испанский Феникс.

69

«Записки прапорщика Бальбоа» 478 стр. Мадрид. Рукопись. Продана с аукциона «Клеймор» в Лондоне 25 ноября 1951 г. В настоящее время находится в Национальной Библиотеке. – Примечание издателя.

70

Не поддается логическому осмыслению исчезновение двух наиболее документированных свидетельств, касающихся жизни Диего Алатристе-и-Тенорио. В то время как воспоминания Иньиго Бальбоа и исследование картины «Сдача Бреды» доказывают, что фигура капитана по неизвестным причинам была «записана», в период после 1634 года появляется первый вариант комедии Педро Кальдерона де ла Барки, озаглавленной аналогичным образом, носящий следы последующей редактуры. Первая полная версия комедии, созданной в 1626 году и тогда же поставленной в Мадриде, совпадает по всем основным параметрам с рукописной копией, выполненной Диего Лопесом де Морой шесть лет спустя, однако содержит сорок стихов, исключенных из окончательного варианта. В них содержится упоминание о гибели Педро де ла Амбы и обороне редута Терхейден, которую возглавил Диего Алатристе, чье имя появляется в тексте еще в двух местах. Первоначальная версия, обнаруженная Клаусом Ольденбарневельтом, профессором Института испанских исследований при Утрехтском университете, хранится в архиве и библиотеке герцогов дель Нуэво Экстремо в Севилье, и мы воспроизводим ее в приложении к настоящему изданию с любезного разрешения доньи Макарены Брунер де Лебрихи, герцогини дель Нуэво Экстремо. Странность заключается в том, что эти сорок стихов исчезли из канонической версии комедии, опубликованной в 1636 году в Мадриде Хосе Кальдероном, братом драматурга в «Первой части комедий Педро Кальдерона де ла Барки». Исчезновение имени капитана Алатристе из текста пьесы «Сдача Бреды», равно как и его образа – с одноименного полотна, необъяснимо. Можно, впрочем, предположить, что причиной этого послужил приказ, отданный королем Филиппом IV или – что более вероятно – графом-герцогом Оливаресом, поскольку Диего Алатристе – опять же по неизвестным нам причинам – в период 1634–1636 гг. попал у них в немилость. – Примечание издателя.

71

Плутовской роман испанского писателя Матео де Алемана (1547 — 1614). — Здесь и далее прим. переводчика.

72

Широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей. Служили для прохода с бака на квартердек (или шканцы). В парусном флоте — часть верхней палубы корабля от фок-мачты или носовой надстройки до грот-мачты или кормовой надстройки.

73

Плутовской роман Висенте Эспинеля (1550 — 1624).

74

Начальник гребцов.

75

Сатирическое стихотворение, состоящее из нескольких восьмистиший с определенной системой рифмовки и рефреном.

76

Перевод М.Донского.

77

В Ронсевальском ущелье происходит действие эпической «Песни о Роланде», которая описывает события, относящиеся к VIII веку. Обороне крепости Нумансия от римлян (VI век до н. э.) посвящена пьеса Сервантеса.

78

Мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.

79

Мера веса и жидкости, колебавшаяся в разных регионах Испании от 11, 5 до 12, 5 кг.

80

Документ, содержащий условия договора морской перевозки груза.

81

Литературный стиль в Испании XVII века.

82

Перевод Вс. Багно.

83

Пядь (кварта) — мера длины, равная приблизительно 21 см.

84

Мартин Лютер в одном из своих памфлетов, обличая ростовщика, который «ворует, грабит и пожирает все», использовал мифологический образ огнедышащего великана Какуса, убитого Гераклом.

85

Не вполне понятно, какой именно представитель знаменитого венецианского рода имеется в виду. Вероятно, известный дипломат кардинал Гаспаро Контарини (1483 — 1542).

86

«Битвы и мужа пою…» — зачин «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова); «Бой в Эмафийских полях, грознейший, чем битвы сограждан, // Власть преступленья пою» — первая строка поэмы «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» (перевод Л. Остроумова).

87

Noli me tangere (лат). — не тронь меня, зд. статус неприкосновенности.

88

Луис де Камоэнс. «Лузиады», песнь V. строфа 26. Фрагмент приводится в переводе О. Овчаренко, благодаря которому недоумение спутников Сарамаго становится отчасти понятным.

89

Снасть (трос) для крепления мачт.

90

Отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.

91

Винград — задняя оконечность орудия позади казенной части, отливавшаяся в виде грозди.

92

Перевод Л. Косе.

93

Перевод Л. Цывьяна.

94

Перевод Н. Ванханен.

95

Перевод Н. Ванханен.

96

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, — в переводе А. Богдановского. — Прим. ред.

97

Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. — Здесь и далее прим. переводчика.

98

Перевод Н. Ванханен.

99

В испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».

100

В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».

101

Перевод Н. Ванханен.

102

Воин, которого хвалит вождь, — испанец (лат.).

103

Перевод Н. Ванханен.

104

Недоразумения (лат.).

105

Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки.

106

Пьеса религиозного содержании.

107

Перевод Н. Ванханен.

108

Перевод Н. Ванханен.

109

Перевод Н. Ванханен.

110

Перевод Н. Ванханен.

111

Перевод Н. Ванханен.

112

Лос-Пелигрос (los peligros) — опасности (исп.).

113

Вара — мера длины, равная 835, 9 мм.

114

Перевод М. Квятковской.

115

Прадо (prado) — луг (исп.).

116

Перевод Вл. Резниченко.

117

Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) — огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку.

118

Мф. 4:9.

119

Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.

120

Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд" (1515).

121

Лига — мера длины, равная 5572, 7 м.

122

Перевод Л. Цывьяна.

123

Перевод В. Резниченко.

124

Перевод С. Гончаренко.

125

Перевод К. Корконосенко.

126

За искрой пламя ширится вослед (um.) — строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).

127

Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса — «Назидательные новеллы».

128

Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм — эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.

129

Пьеса Лопе де Веги.

130

Перевод Н. Ванханен.

131

Перевод С. Гончаренко.

132

Перевод В. Резниченко.

133

Лига — мера длины, равная 5572,7 м. — Здесь и далее прим. переводчика.

134

В морском сражении при Лепанто (7 октября 1571 г.), где соединенный испано-венецианский флот разбил турецкую эскадру, Сервантес был ранен в грудь и левую руку, оставшуюся парализованной «к вящей славе правой».

135

Город и порт в Марокко, пригород Рабата.

136

Отсылка к одноименной пьесе М. Сервантеса, который на обратном пути в Испанию попал в алжирский плен, где провел 5 лет (1575–1780), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнен. Выкуплен монахами-тринитариями.

137

Смешанный язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли франками). Основой его была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков.

138

Херонимо де Пасамонте (1553 — ок. 1604) вместе с Сервантесом участвовал в сражении при Лепанто (1571), а потом провел 18 лет в плену и, вернувшись в Испанию, описал свою жизнь. При этом он присвоил себе некоторые факты из военной биографии Сервантеса, который также несколько лет был в рабстве у алжирских пиратов.

139

Вскоре по вступлении на престол последнего короля вестготов Родерика в Испанию в 711 г. явилась, призванная туда, по преданию, графом Юлианом, мстившим королю за «личную обиду», армия исламизированных берберов под командованием Тарика, вольноотпущенника Мусы ибн Нусайра, мусульманского наместника в Кайруане. Воспользовавшись борьбой за вестготский трон, они разбили войска короля Родерика. Сторонники прежнего короля, Витиза, которого сверг Родерик, покинули его; сам Родерик был убит, и королевство вестготов в результате одного сражения рухнуло.

140

В 1580 г. Португалия со всеми своими «заморскими территориями» была присоединена к Испании и вновь обрела независимость лишь в 1640 г.

141

Перевод И. Поляковой.

142

Арагонский «Орден милосердия», основанный в 1233 г.

143

Нория (исп. noria, от араб. наора — водокачка) — бесконечная цепь с укрепленными на ней черпаками, используется для орошения.

144

Фанега — мера сыпучих тел, равная 55,5 л.

145

Верую во единого Бога, Отца Вседержителя, Творца неба и земли… Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного… Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь (лат.).

146

«Тебя Бога хвалим…» (лат.) — первые слова благодарственной молитвы.

147

Морлаки (морские или приморские влахи) — славянские обитатели Далматинских гор.

148

Роман Франсиско Деликадо (Дельгадо) (1485–1535), один из первых образцов плутовского романа.

149

Святого Павла укусила змея, возникшая из пламени костра, вокруг которого грелись спасшиеся моряки. Местные жители заметили, что яд не подействовал на Павла, и по своей языческой простоте стали воспринимать его как бога. Апостол в качестве наказания лишил всех змей этого острова способности вырабатывать яд. Проклятые им мальтийские змеи потеряли также свои глаза и языки. Вот этими-то языками и были окаменевшие зубы акул.

150

Это неправда (ит.).

151

Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордоба-и-Агиляра (1453–1515), испанского военачальника, в 1495–1498 гг. нанесшего ряд поражений французским войскам в Италии.

152

Фортуна вам не благоприятствует. Проиграли (ит. диалект.).

153

Доблестный воин (лат.).

154

Принеси поесть… Живо! Добрый день, красавица (искаж. ит.).

155

Перевод И. Поляковой.

156

Карман, пришитый к поясу.

157

Мне от друзей скрывать нечего (ит.).

158

Удальцы — от ит. bravi.

159

От ит. «Capichi?» — «Понятно?».

160

Жженый, паленый (от исп. quemado).

161

Перевод И. Поляковой.

162

Очаг, плита, печь (от искаж. исп. horno).

163

Иньиго имеет в виду «анахронический» портрет древнегреческого философа (460 до н. э. — 370 до н. э.) работы Диего Веласкеса, наделившего его костюмом и наружностью, характерными для XVII в. На портрете Демокрит, стоя перед глобусом, изобретенным лишь в конце XV в., в самом деле улыбается, хотя и сдержанно, однако с очень довольным видом.

164

Гай Марий (ок. 157 до н. э.— 86 до н. э.) — римский полководец и политический деятель.

165

«Во имя… и сына… Аминь» (лат.).

166

Короткая драма с библейским или аллегорическим сюжетом.

167

Перевод И. Поляковой.

168

Перевод И. Поляковой.

169

Названия мадридских улиц.

170

Перевод И. Поляковой.

171

La serenissima — официальный титул Венецианской Республики (ит.).

172

То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).

173

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.

174

Вальтеллина — долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.

175

Асумбре (azumbre, исп.) — мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.

176

Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.

177

Таско-де-Аларкон — город в Мексике.

178

© Корконосенко К., перевод, 2014.

179

Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.

180

© Винокуров Н., перевод, 2014.

181

Виднейший в Риме законоучитель (ит.).

182

Дворец распространения веры — штаб-квартира ордена иезуитов.

183

© Андреев В., перевод, 2014.

184

Земная жизнь — как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) — (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича).

185

Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.

186

Ускоки (uskoci, хорв.) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.

187

Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.

188

Колонны Святого Марка и Святого Теодора — две гранитные колонны, установленные на пьяцетте — небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.

189

Будьте как дома (ит.).

190

Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! (ит.).

191

Вода, подкрашенная вином (ит.).

192

«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог — «Не умел Данило, так болезнь задавила».

193

Это мой жених (ит.).

194

Pendaglio di forca — висельник (ит.).

195

Старинная венецианская монета.

196

В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.

197

© Ванханен Н., перевод, 2014.

198

Ни черта себе! (ит.).

199

Добро пожаловать (ит.).

200

Сдавайтесь. Бросай оружие! (ит.).

201

Добрый вечер. — Какого тебе… (ит.).

202

Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.

203

Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.

204

© Ванханен Н., перевод, 2014.

205

© Ванханен Н., перевод, 2014.

206

© Винокуров Н., перевод, 2014.

207

© Ванханен Н… перевод, 2014.


стр.

Похожие книги