ЛОКАФ — литературное объединение Красной Армии и Флота.
РККФ — Рабоче-Крестьянский Красный Флот.
В царском флоте мичман — первый офицерский чин. (Здесь и далее примечания автора.)
Задний ход, гардемарин! (англ.).
Так в обиходе Морского корпуса именовались гардемарины старшей роты, назначавшиеся унтер-офицерами в младшие роты в помощь офицерам-воспитателям.
Юнкера Павловского пехотного училища, славившиеся своей выправкой.
«За твоё здоровье, за моё здоровье…», «За здоровье всех хорошеньких девушек» — обычный шведский тост при чоканье бокалами.
Как собачка, которая целится писать в скрипку (фр.).
Цитата из приказа адмирала фон Шанца, 1865 г.
Вторая Тихоокеанская эскадра, совершившая в 1904–1905 гг. переход из Либавы до Цусимского пролива, где почти вся погибла.
Официантов в ресторане подзывали именно этим словом: «Человек! Подай карту!»
Трик-трак — настольная игра, распространенная в кают-компаниях; каза — одинаковое число очков на обеих костях, дающее преимущество.
Флаг-офицер, штабной офицер для поручений.
Ироническое название устья Финского залива (до Кронштадта), вошедшее в быт в прошлом столетии. Связано с адмиралом маркизом де Траверсе, не выводившим эскадры далее Кронштадта.
Ну-ка, живо, возьмите этого малютку, вы, русский великан! (фр.).
Вот настоящее дружеское согласие! Да здравствует русский флот!.. (фр.).
Довольно. Убирайтесь вон, идиот! (фр.).
Шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.
Намеренно искажённая французская фраза, долженствующая означать: «Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрёшь».
Перефразировка восклицания римских гладиаторов: «Да здравствует Цезарь, обречённые на смерть приветствуют тебя!»
26 января 1904 г. Япония без официального разрыва дипломатических отношений начала войну атакой эскадры, стоявшей без всяких мер охраны на порт-артурском рейде.
Генеральный морской штаб — высшее оперативное управление царского флота.
Морское довольствие — прибавка к жалованью за время, когда корабль числится в кампании (на Балтике — обычно с мая по ноябрь).
Соус с красным перцем к мясу — излюбленное блюдо на английских кораблях.
Условленное место встречи эскадр или кораблей.
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
Сигнал, означающий продолжение работ или учения.
Соображения, приведённые в кавычках здесь и далее, цитируются по подлинному «Плану операций».
Shocking — неприличный, скандальный (англ.).
Золотая монета в 7 р. 50 к.
Азартная американская игра, входившая в моду в Гельсингфорсе.
Рескрипт барону Штейнгелю 14 сентября 1810 г. — «Сборник исторических материалов, извлеченных из Собственной Е.И.В. канцелярии».
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.15, с. 285–286.
Пожалуйста, пришлите автомобиль, Мюндгатан, семь… Благодарю вас! (швед.).
Фрёкен, дайте мне маленький чемодан… Тот, жёлтый, маленький, пожалуйста… (швед.).
Пожалуйста, возьмите её на память… (англ.).
Большого счастья, прощайте… (швед.).
Bête noire — злой дух, буквально: черная скотина (фр.).
Все проходит, все рушится, от всего устаёшь… (фр.).
Справочники военных флотов — английский «Jane» и германский «Taschenbuch der Kriegsflotten».
От латинского «Мементо мори» — «Помни о смерти».
Дружественное согласие (фр.) — наименование франко-русского союза, Антанта.
Измучился, сошел на нет (от фр. fatiguer — утомляться).
Plenty — с избытком (англ.).