Капитальный ремонт (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

ЛОКАФ — литературное объединение Красной Армии и Флота.

2

РККФ — Рабоче-Крестьянский Красный Флот.

3

В царском флоте мичман — первый офицерский чин. (Здесь и далее примечания автора.)

4

Задний ход, гардемарин! (англ.).

5

Перед прислугой (фр.).

6

Так в обиходе Морского корпуса именовались гардемарины старшей роты, назначавшиеся унтер-офицерами в младшие роты в помощь офицерам-воспитателям.

7

Юнкера Павловского пехотного училища, славившиеся своей выправкой.

8

«За твоё здоровье, за моё здоровье…», «За здоровье всех хорошеньких девушек» — обычный шведский тост при чоканье бокалами.

9

Слова царской присяги.

10

Дорогой мой (англ.).

11

Как собачка, которая целится писать в скрипку (фр.).

12

Цитата из приказа адмирала фон Шанца, 1865 г.

13

Хочешь не хочешь (лат.).

14

Вторая Тихоокеанская эскадра, совершившая в 1904–1905 гг. переход из Либавы до Цусимского пролива, где почти вся погибла.

15

Официантов в ресторане подзывали именно этим словом: «Человек! Подай карту!»

16

Трик-трак — настольная игра, распространенная в кают-компаниях; каза — одинаковое число очков на обеих костях, дающее преимущество.

17

Следовательно (лат.).

18

Флаг-офицер, штабной офицер для поручений.

19

Ироническое название устья Финского залива (до Кронштадта), вошедшее в быт в прошлом столетии. Связано с адмиралом маркизом де Траверсе, не выводившим эскадры далее Кронштадта.

20

Ну-ка, живо, возьмите этого малютку, вы, русский великан! (фр.).

21

Вот настоящее дружеское согласие! Да здравствует русский флот!.. (фр.).

22

Довольно. Убирайтесь вон, идиот! (фр.).

23

Он прав (фр.).

24

Шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.

25

Меткие словечки (фр.).

26

Намеренно искажённая французская фраза, долженствующая означать: «Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрёшь».

27

Перефразировка восклицания римских гладиаторов: «Да здравствует Цезарь, обречённые на смерть приветствуют тебя!»

28

26 января 1904 г. Япония без официального разрыва дипломатических отношений начала войну атакой эскадры, стоявшей без всяких мер охраны на порт-артурском рейде.

29

Генеральный морской штаб — высшее оперативное управление царского флота.

30

Морское довольствие — прибавка к жалованью за время, когда корабль числится в кампании (на Балтике — обычно с мая по ноябрь).

31

Представляете? (фр.).

32

Соус с красным перцем к мясу — излюбленное блюдо на английских кораблях.

33

Условленное место встречи эскадр или кораблей.

34

См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».

35

См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».

36

Чистокровным (фр.).

37

Сигнал, означающий продолжение работ или учения.

38

Соображения, приведённые в кавычках здесь и далее, цитируются по подлинному «Плану операций».

39

Shocking — неприличный, скандальный (англ.).

40

Золотая монета в 7 р. 50 к.

41

Азартная американская игра, входившая в моду в Гельсингфорсе.

42

Рескрипт барону Штейнгелю 14 сентября 1810 г. — «Сборник исторических материалов, извлеченных из Собственной Е.И.В. канцелярии».

43

См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».

44

См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».

45

См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.15, с. 285–286.

46

25-25 и 75–75 (швед.).

47

Пожалуйста, пришлите автомобиль, Мюндгатан, семь… Благодарю вас! (швед.).

48

Фрёкен, дайте мне маленький чемодан… Тот, жёлтый, маленький, пожалуйста… (швед.).

49

Пожалуйста, возьмите её на память… (англ.).

50

Большого счастья, прощайте… (швед.).

51

Хижинкой (швед.).

52

Bête noire — злой дух, буквально: черная скотина (фр.).

53

Все проходит, все рушится, от всего устаёшь… (фр.).

54

Справочники военных флотов — английский «Jane» и германский «Taschenbuch der Kriegsflotten».

55

От латинского «Мементо мори» — «Помни о смерти».

56

Дружественное согласие (фр.) — наименование франко-русского союза, Антанта.

57

Измучился, сошел на нет (от фр. fatiguer — утомляться).

58

Plenty — с избытком (англ.).


стр.

Похожие книги